Kimiko

Kimikoさん

2024/08/28 00:00

結婚したのは妊娠したからです。全ては子供のためです。 を英語で教えて!

結婚した理由を聞かれて「結婚したのは妊娠したからです。全ては子供のためです。」と言いたいです。

0 264
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・We had a shotgun wedding for the sake of the baby.
・We got married because we had a baby on the way; it was all for the kid.

「赤ちゃんができたから、急いで結婚したんだ」という意味です。「できちゃった結婚(でき婚)」や「授かり婚」の英語表現で、少しユーモラスでくだけた響きがあります。親しい友人との会話で、結婚に至った経緯を正直かつ軽く話したい時に使えます。

Well, we had a shotgun wedding for the sake of the baby.
まあ、子供のためにできちゃった結婚をしたんです。

ちなみにこのフレーズは、恋愛感情よりも「子どものため」という責任感を優先して結婚した、という少し複雑な心境を表します。結婚の経緯を尋ねられた際、照れ隠しや少し自虐的に、または単に事実として淡々と説明したい時に使えます。

We got married because we had a baby on the way; it was all for the kid.
結婚したのは妊娠したからです。全ては子供のためです。

Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 20:06

回答

・We got married because I got pregnant. All for the child.
・The reason we got married is because I was pregnant. Everything is for the child.

1. We got married because I got pregnant. All for the child.
「結婚したのは妊娠したからです。全ては子供のためです。」の意味です。
「結婚する」は get married、「妊娠する」は get pregnant と言います。
marry や pregnant は結婚(妊娠)している状態を表す表現なので get が必要です。

2. The reason we got married is because I was pregnant. Everything is for the child.
「結婚したのは妊娠したからです。全ては子供のためです。」の意味の表現です。
pregnant は「妊娠している」の意味なので、I was pregnant で「私は妊娠中です」と表現しています。

【補足】
話し手が女性で、妊娠している本人の場合の英語表現を紹介しました。
話し手が男性で奥様が妊娠した場合は、My wife got pregnant や My wife was pregnant と言い換えます。

役に立った
PV264
シェア
ポスト