Keita

Keitaさん

2024/03/07 10:00

彼女は子供のようにピュアです を英語で教えて!

友人との会話で、女友達の性格について「彼女は子供のようにピュアです」と紹介したいです。

0 84
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・She is pure as a child.
・She has a childlike innocence.
・She has a heart as untainted as a child's.

She is pure as a child, always seeing the good in everyone.
彼女は子供のようにピュアで、いつもみんなの良いところを見ています。

“She is pure as a child.”(彼女は子供のように純粋だ)という表現は、彼女が無垢で心が清らかであることを強調しています。このフレーズは、邪念や悪意がなく、素直で真っ直ぐな性格を持つ人を称賛する際に使われます。例えば、誰かの誠実さや無邪気さを褒めたいときや、その人の純粋な行動や考え方に感動したときに使うと適しています。また、ロマンチックな文脈や友情の中での賞賛としても使用されることがあります。

She has a childlike innocence, which makes her so endearing.
彼女は子供のようにピュアで、とても魅力的なんだ。

She has a heart as untainted as a child's; she's incredibly pure and kind.
彼女は子供のようにピュアで、とても親切なんだ。

She has a childlike innocence.は、彼女が純粋で素朴な性格を持っていることを指し、日常会話で使われることが多いです。She has a heart as untainted as a child's.は、より詩的で感情的な表現で、彼女の心が無垢で邪悪さが全くないことを強調する際に使われます。例えば、前者は友人同士のカジュアルな会話で使われ、後者は感動的な場面や深い感謝の気持ちを伝える際に適しています。

Aaliyah

Aaliyahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 23:25

回答

・She has a pure heart like a child.

ピュア、ということばカタカナ語になって久しいですが、
元をただせば「純粋な」という意味になります。

「純粋な」という英語を辞書で調べると、genuine という言葉も出てくるとは思いますが、
こちらは「混じりけのない。本物の」という意味になります。

ここでは、女友達の性格について、「ピュアである」ということを言いたいので、
そのままpureという言葉をつかいましょう。

She has a pure heat like a child.
(彼女は子供のように純粋な心を持っている。)
というのが適切でしょう。

I'm pure.
(私は純粋よ。)
ということもできます。
pure waterというと、「純粋」を指します。

役に立った
PV84
シェア
ポスト