watabe

watabeさん

2023/11/14 10:00

すねた子供のようだ を英語で教えて!

友達がいじけているので、「すねた子供のようだね」と言いたいです。

0 178
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Like a sulking child.
・Acting like a spoiled brat.
・Behaving like a petulant kid.

You're acting like a sulking child, you know.
すねた子供みたいだよ、知ってる?

「Like a sulking child」は「すねた子供のように」という意味で、主に否定的な状況や行動を指す表現です。不満や怒りを抱き、その感情を表現するために拗ねたり、無言を貫く子供のような態度を取る人を指す際に使用します。一般的には、大人が子供っぽく行動する時や、理不尽な要求を聞き入れてもらえなかった時などに使われます。

You're acting like a spoiled brat.
君、まるで甘えん坊の子供みたいだね。

You're behaving like a petulant kid.
「君、すねた子供みたいだね。」

Acting like a spoiled bratとBehaving like a petulant kidは似たような意味を持つが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。Acting like a spoiled bratは、自分の欲しいものを手に入れるために、我儘で甘えた行動をとる人を指すことが多いです。一方、Behaving like a petulant kidは、些細なことで簡単に怒ったり、不満を表現したりする人を指します。どちらもネガティブな行動を示す表現ですが、前者は我儘さ、後者は短気さや怒りっぽさに焦点を当てています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 10:02

回答

・You look like a sulky child.
・You pout like a child.

「すねた子供のようだ」は上記の表現があります。

1. 「拗ねる」を意味する「sulk」という動詞があります。
不機嫌になり、今回の様に拗ねるような場合に使います。
例文では形容詞形の sulky を使いました。
a sulky child で「拗ねている子供」です。

☆文法について
look like は「~に見える」「~のようだ」を意味する表現で like は前置詞で後に名詞を置きます。
→ You look like a child.
あなたは子供のようですね。

また look の後に形容詞を置く場合は下記の様になります。
→ You look innocent like a child.
あなたは子供のように無邪気です。
innocent は形容詞で「無邪気な」「純粋な」を意味します。

2. また「拗ねる」は動詞の「pout」があります。
pout は「口をとがらせる」「ふくれっ面をする」など具体的な内容で使われる事が多いです。
どの様に拗ねているのかをイメージしやすい単語だと言えます。
→ The boy was pouting while his mother scolded him.
母親に怒られている間、彼はふてくされた顔(嫌な顔を)していた。

例文
I don't like caring a sulky child.
拗ねた子供を扱うのは苦手です。

Don't pout like a child, even if you have some complaints.
不平があっても子供のように嫌な顔をしないで。

役に立った
PV178
シェア
ポスト