Yuri Yamashitaさん
2022/10/10 10:00
授かった子供 を英語で教えて!
不妊治療の末、子供ができたので、「ようやく授かった子供です」と言いたいです。
回答
・Blessed with a child
・Gifted with a child.
・Miracle Baby
We've been blessed with a child after undergoing infertility treatments.
不妊治療を経て、ついに我々は子供に恵まれました。
「Blessed with a child」は、「子宝に恵まれる」という意味で、自分たちの子供が誕生したことを祝福や恵みと表現するフレーズです。出産報告や赤ちゃんが家族に加わったことを周囲に発表する際などに使われます。一般的に、宗教的な背景を持つところから来ている表現で、子供は神からの贈り物や祝福と捉えられています。
After our infertility treatment, we've been gifted with a child.
不妊治療の後、ついに私たちは子供を授かりました。
This is our miracle baby, after years of infertility treatments.
これは不妊治療の末、ようやく授かった我が子です。
Gifted with a childは、子供が授かったことへの深い感謝や神聖さを表現します。例えば、出産が難しいとされる年齢で妊娠したり、久しぶりに子供ができた時などに使います。一方"Miracle Baby"は、医学的な困難(不妊症や高齢出産、リスキーな出産など)を乗り越えて生まれた子供を指すため、より具体的な状況を表現するのに使われます。
回答
・It's the child that was given to me.
・It's the child I was given.
授かった子供です。はIt's the child that was given to me./It's the child I was given.で表現出来ます。
be givenで"受ける、請ける、承ける、貰う"というニュアンスです。
the child I was givenで"与えられた子供"=授かった子どもという意味になります。
We finally had a child after fertility treatments, and It's the child that was given to me.
『不妊治療の末子供ができたので、ようやく授かった子供です』
We decided to take good care of the child we had given.
『私達は授かった子供を大事に育てようと決心した』
ご参考になれば幸いです。