yokota kazukoさん
2022/09/26 10:00
授かり婚(できちゃった婚) を英語で教えて!
赤ちゃんができてから結婚した、と言いたい時「授かり婚なんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shotgun wedding
・Unexpected Pregnancy Wedding
・Bun in the oven wedding
They had a shotgun wedding because she got pregnant.
彼女が妊娠したので、彼らは授かり婚をしました。
「ショットガン・ウェディング」は主に英語圏で使われる表現で、妊娠を理由に急いで結婚する事を指します。「ショットガン」は散弾銃のことで、この表現は「父親が銃を持って新郎に結婚を強要する」というイメージから来ています。元々は、女性が妊娠した際、その責任を取らせるために男性を結婚に追い込む状況を描いています。主に、妊娠が発覚してから結婚式があるまでの期間が非常に短いケースに使われます。
We had a shotgun wedding because of the unexpected pregnancy.
私たちは予期しない妊娠があったために、短期間で結婚式を挙げました。
We had a bun in the oven wedding.
私たちは「授かり婚」をしました。
Unexpected Pregnancy Weddingは、妊娠が発覚したために急遽結婚が決まったケースを指します。この表現は多少のネガティブな意味合いも含まれます。一方、"Bun in the oven" weddingは、妊娠中の結婚を指し、この表現は比較的フレンドリーで親しみやすい言葉です。元々 "Bun in the oven"は妊娠を意味する隠語の一つです。この表現を使うのは、その妊娠が楽しみな情緒や、陽気な気持ちを伝えたいときです。
回答
・Shotgun marriage
授かり婚(できちゃった婚)に関しまして、解答例のように
・Shotgun marriage / Shotgun wedding
という表現が通じやすいと思います。
最初に Shotgun marriage / Shotgun wedding の方を聞くと、「銃と結婚式?」のようにもしかするとイメージがわきにくかったかもしれません。
このような表現になった理由は諸説あるようですが、この言葉を知らなくとも例えば、
Ex) We decided to get married when we found out she was pregnant.
上記のように伝えても構いません。