MAMIさん
2022/10/04 10:00
できちゃった婚 を英語で教えて!
子供を授かった後に結婚する時に「できちゃった婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shotgun wedding
・Marriage out of necessity
・Must-get-married marriage
子供を授かったからという理由で結婚する場合、それをshotgun weddingと呼ばれます。
「ショットガン・ウェディング」は、妊娠を理由に急遽結婚を決行する事を指す英語のスラングです。直訳すると「ショットガン(散弾銃)で脅して結婚させる」となり、妊娠による親からの強制やプレッシャーがある結婚を表現しています。主に、既に妊娠しているカップルが社会的な強制や倫理により結婚を急ぐ場合に使われます。アメリカやその他の英語圏の映画やドラマでよく聞く表現で、若者の妊娠や性の問題を扱う際によく用いられます。
Some people criticize them for having a marriage out of necessity because of an unexpected pregnancy.
彼らは予期しない妊娠により、必要からの結婚をしたので一部の人々から批判されています。
できちゃった婚は英語でshotgun weddingと言います。
Marriage out of necessityは、経済的な理由や状況、社会的な圧力、妊娠など、必要性から結婚することを指します。結婚が唯一の選択肢と感じられる状況を想起させます。一方、"Must-get-married marriage"は、結婚が当人の或いは家族の価値観、文化、信念により必須とされる場合に使われます。このフレーズは、特定の年齢までに結婚しなければならないという社会的期待や、結婚をライフステージの一部と見なす人々に対するプレッシャーや義務感を表現します。
回答
・shotgun marriage
「できちゃった婚」は英語では shotgun marriage と言うようです。ずいぶんと物騒な響きですが、語源は、娘の妊娠を知った父親がショットガンを持って娘の交際相手に、「(責任を取って)結婚しろ」と迫ったことだそうです。
I received a marriage report from my company boss, but according to my colleague, it seems like a shotgun marriage.
(会社の上司に結婚の報告を受けたが、同僚によると、どうやら、できちゃった紺らしい。)
ご参考にしていただければ幸いです。