Ashlynさん
2020/02/13 00:00
できちゃった婚 を英語で教えて!
妊娠が分かってその後結婚した時に「できちゃった婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・shotgun wedding
・Oopsie baby.
They had a shotgun wedding because she found out she was pregnant.
彼女が妊娠していることがわかったため、彼らはできちゃった結婚をしました。
ショットガン・ウェディングは、主に妊娠を理由に急遽結婚をするという状況を指す英語のスラングです。出来ちゃった結婚とも表現され、未婚の恋人同士が思いがけず妊娠し、そのために急いで結婚を決意することを表します。語源はアメリカの俗語で、娘が男に妊娠させられた際に、父親が銃(ショットガン)を持って男を結婚に追い込むというイメージから来ています。転じて、妊娠や親族、社会からのプレッシャー等で選ばざるを得なくなった結婚を指すようになりました。
In English, we call it a shotgun wedding.
英語では、「ショットガン・ウェディング」と言います。
「Shotgun wedding」は妊娠したために急いで結婚することを指す言葉です。「Shotgun」は強制的、緊急を表しています。一方、「Oopsie baby」とは意図せずに妊娠・出産した子供を表す表現です。プランされていなかったが、それでも喜んで受け入れられるような子供を指します。したがって、「shotgun wedding」は一部責任や義務を感じる状況を指し、一方「Oopsie baby」は驚きや偶然の喜びを伴う状況を指します。
回答
・shotgun marriage
・must-marrige
私達はでき婚です。
Our marriage is the shotgun marriage.
shotgun marriage/wedding = 妊娠により急いだ結婚(ややカジュアルな表現)
ex. 子供を授かったので、結婚しました。
I got a must-marrige since I had my baby in my belly.
must-marrige=必要な結婚
belly=お腹
ex. We got married suddenly, because I became pregnant.
pregnant=妊娠した
get married=結婚する