kakomi

kakomiさん

kakomiさん

授かり婚 を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

子どもを授かり、その後、結婚する時に「授かり婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Shotgun wedding
・Blessed Wedding
・Miracle Baby Wedding

They're having a shotgun wedding because she's pregnant.
彼女が妊娠したから、彼らは授かり婚をすることになった。

「ショットガン・ウェディング」は、妊娠を理由に急遽行われる結婚式を指すスラングです。主に妊娠により婚前交渉が露呈し、その結果として家族や社会的圧力により結婚を急がされる状況を指します。この表現は、文字通り「銃を突きつけられて結婚する」イメージから来ており、結婚への自由意志があまり感じられない状況を表します。使えるシチュエーションとしては、身内や友人が急に結婚することになった際など、その結婚が何らかの強制や圧力によるものであると感じた場合などです。

In English, when you have a child first and then get married, it's called a Shotgun Wedding.
英語では、先に子どもを授かってから結婚することを「ショットガン・ウェディング」と言います。

In English, when a couple has a child before getting married, it's called a shotgun wedding.
英語では、カップルが結婚する前に子供を授かると、「ショットガン・ウェディング」と言います。

Blessed Weddingと"Miracle Baby Wedding"は、形容詞が異なるため、異なる状況やニュアンスを表します。 "Blessed Wedding"は、結婚式が神聖で特別なものと感じられる場合や、宗教的な意味合いを含む場合に使われます。一方、"Miracle Baby Wedding"は、夫婦が予想外の妊娠や不妊治療の成功後に結婚式を挙げる場合に使われます。つまり、"Miracle Baby"は「奇跡の赤ちゃん」を指し、その子供が結婚式に大きな影響を与えることを示します。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 14:01

回答

・shotgun marriage

「授かり婚」は英語で、”shotgun marriage”と言います。
"shotgun"のもともとの意味は、「散弾銃」です。
他の表現としては、"marriage with pregnancy"などと言うこともできます。"pregnancy"は「妊娠」という意味です。

例:
「噂によると、あの有名人は授かり込んで結婚したらしい」
"According to what people say, celebrity got married and it was a shotgun marriage."
ご参考いただけますと幸いです。

0 463
役に立った
PV463
シェア
ツイート