Umikaさん
2023/08/28 11:00
授かれたら欲しい を英語で教えて!
子供が欲しいかと聞かれ『授かれたら欲しい』と言いたいです。
回答
・If given, I'd like to have it.
・I'd love to have it, if offered.
・I would gladly accept it if bestowed upon me.
If given, I'd like to have a child.
もし授かれたら、子供が欲しいです。
「If given, I'd like to have it.」は、「もしもそれをくれるなら、私はそれを欲しいと思います」という意味です。あるものが提供される機会がある場合、それを受け取りたいという希望を表現するときに使います。たとえば、誰かが余分なチケットを持っていてそれをあげると言った時や、何かを提供するという話が出た時などに使うフレーズです。ただし、これはあくまで受け取ることに対する意志を示すもので、自分から積極的にそれを求めるわけではありません。
Do you want children? I'd love to have it, if offered.
「子供は欲しいですか?」 「授かれたら欲しいです。」
If I were to be blessed with a child, I would gladly accept it if bestowed upon me.
もし子供を授かることがあれば、喜んで受け入れます。
I'd love to have it, if offered.は日常的な会話で使われるフレーズで、カジュアルで直接的な感じがあります。友人からの贈り物や提案に対して使うことができます。一方、I would gladly accept it if bestowed upon me.はよりフォーマルかつ古風な表現で、贈り物や称賛、賞などが恩寵として与えられる状況で使われます。この表現は、公式のセレモニーや重要な会議など、公の場での利用が適しています。
回答
・I want a child if I can be bestowed.
「子供は授かれたら欲しい」の文で考えてみましょう。単語は、「授かる」は他動詞「bestow(~を授ける)」を受動態「be bestowed」にして表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[child])に接続詞「if」を用いた仮定法の従属節(副詞節)を受動態(主語[I]+be動詞[can be]+動詞の過去完了形[bestowed])で作り合わせて構成します。
たとえば“I want a child if I can be bestowed.”とすれば上記の日本文の意味になります。