ayuさん
2020/02/13 00:00
もし文章が間違っていたら訂正して欲しいです。 を英語で教えて!
英会話レッスンが始まった時に「もし文章が間違っていたら訂正して欲しいです。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・If there are any mistakes in the text, please correct them.
・If there are any errors in the text, please let me know.
・If you spot any inaccuracies in the text, kindly point them out.
If there are any mistakes in my sentences, please correct them.
「もし文章が間違っていたら訂正して欲しいです。」
このフレーズは、自分が書いた文章や作成した文書などに誤りがあるかどうか他の人にチェックしてもらう際に使います。ビジネスシーンや学術的な文書作成の際など、自分の作業の確認を他人に依頼するときに用いる表現です。特に、自分では見落としてしまう可能性があるミスを避けるために使われます。
If there are any errors in my sentences, please correct me.
「もし文章が間違っていたら訂正して欲しいです。」
If you spot any inaccuracies in my sentences, kindly point them out.
「もし私の文に何か間違いがあったら、教えていただけますか。」
基本的に両方のフレーズは同じ意味で、テキスト中の誤りや不正確な点を見つけたら知らせてくれ、という意味です。ただし、微妙なニュアンスの違いがあります。
「If there are any errors in the text, please let me know.」はよりカジュアルで一般的な表現で、フォーマルまたはインフォーマルなど、あらゆる状況で使うことができます。
一方、「If you spot any inaccuracies in the text, kindly point them out.」は少しフォーマルなトーンで、相手に対する敬意を示していることを示しています。ビジネスのメールや公的な文書でよく使われます。また、「inaccuracies」は「errors」よりも広範な誤りや不正確さを含むため、より具体的なフィードバックを求めていることを示しているかもしれません。
回答
・Please correct my mistakes if there are some.
・Please correct me if there are some mistakes.
・Please improve my sentence structure.
以下のどれでもほぼ同じ意味で、わかりやすい表現です。
Please correct my mistakes if there are some.
Please correct me if there are some mistakes in my English sentences.
If there are some mistakes in my English sentences, please correct them.
以下は少しニュアンスは違いますが、シンプルでとてもナチュラルな表現です。
Please improve my sentence structure.
私の文構造を改善してください。
回答
・Could you correct my mistakes if any?
・I would prefer you to correct my mistakes actively.
回答【Could you correct my mistakes if any? 】
could you, would you は他者へ対する丁寧な聞き方、~していただけますか?
if any で、「もしあれば、もし気が付いたら」という言い方です。
回答【I would prefer you to correct my mistakes actively. 】
こちらはあなたの希望を丁寧な言い方で伝える方法。would prefer で want to のように子供がだだをこねる言い方ではなく、私は先生が私のミスを積極的に直して下さるのを好みます。という落ち着いた言い方