satomi

satomiさん

2022/07/05 00:00

私の英語が間違っていたら指摘して下さい を英語で教えて!

英会話レッスン冒頭に先生に伝える時に「私の英語が間違っていたら指摘して下さい。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,405
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・If there are any mistakes in my English, please correct me.
・If I make any errors in my English, please point them out.
・If I slip up in my English, do let me know.

If there are any mistakes in my English, please correct me.
「私の英語に間違いがあれば、訂正してください。」

「If there are any mistakes in my English, please correct me」は「もし私の英語に誤りがあれば、訂正してください」という意味です。このフレーズは、自分の英語力に自信がない時や、相手に自分の英語の誤りを指摘してもらいたい時に使います。例えば、英語を話す環境で自分の言いたいことを伝えるために英語を使う時、自分の発言が正確であることを確認したい場合などに利用できます。

If I make any errors in my English, please point them out.
「もし私が英語で何か間違えたら、ぜひ指摘してください。」

Please, if I slip up in my English, do let me know.
「もし私の英語にミスがあったら、是非教えてください。」

「If I make any errors in my English, please point them out」という言い方は、文法的なミスや語彙の使い方のミスなどを指しています。一方、「If I slip up in my English, do let me know」はカジュアルな表現で、スリップ(つまずき)が指しているのは主に言葉遣いの誤りや、口語表現における間違いです。前者はよりフォーマルな状況や教育的な文脈で使われ、後者はよりカジュアルな状況で使われます。ただし、両方とも英語の間違いを指摘してほしいという意思を伝えるのに適しています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 16:20

回答

・If my English is wrong, please point it out.
・If my English is wrong, please let me know it.

「私の英語が間違っていたら指摘して下さい」は上記の様に言う事が出来ます。

例文
If you notice mistakes, please point them out anytime.
If you notice mistakes, please let me know it anytime.
もし間違いに気付いたらいつでも指摘してください。

1.「~を指摘する」は「point out」の表現がよく使われます。
point は「~指す」の他には「向ける」という意味があります。
out は「出す」の意味で動詞を補足説明する働きでよく使われます。
take out → 取り出す
go out → 出て行く

2. 「知らせて下さい」は「let me know」という表現があります。
let は使役動詞で 「~させて下さい」という許可をお願いする意味があります。
☆ let +人 +動詞の原形 = 人に~してもらう、させてもらう

補足
「間違っている」と言う際には「be wrong」や「be not correct」の表現がよく使われます。
また名詞で「間違え」という場合には「mistake」や「error」の単語があります。

例文
When you find out the mistake, point it out immediately.
間違えに気付いたら、すぐに指摘しなさい。

Please let me know about my errors in spelling.
私のスペルミスについて教えてね。

役に立った
PV1,405
シェア
ポスト