Yota

Yotaさん

2025/02/25 10:00

間違いを指摘していたらきりがないから、要点だけ話そう。 を英語で教えて!

お互いの意見が食い違うので、「間違いを指摘していたらきりがないから、要点だけ話そう。」と言いたいです。

0 70
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/07 06:26

回答

・There is no end in pointing out the mistakes, so we should just talk about the points.

「間違いを指摘していたらきりがないから、要点だけ話そう。」は、上記のように表せます。

there is no end : 終わりがない、きりがない、などの意味を表す表現
・there is no 〜 とすると、there is not 〜 とするより「ない」ということを強調したニュアンスにできます。

point out : 指摘する、注目させる、などの意味を表す表現

point : 点、得点、要点、核心、言いたいこと、など(名詞)

例文
Give me a break. There is no end in pointing out the mistakes, so we should just talk about the points.
勘弁して。間違いを指摘していたらきりがないから、要点だけ話そう。

※give me a break は、直訳すると「休みをちょうだい」というような意味になりますが、「勘弁して」「いい加減にして」などの意味で使われるフレーズになります。

役に立った
PV70
シェア
ポスト