Yuki Matobaさん
2024/08/28 00:00
品川に着いたら起こして欲しい を英語で教えて!
電車で友達に「品川に着いたら起こして欲しい」と言いたいです。
回答
・Could you wake me up when we get to Shinagawa?
・Let me know when we get to Shinagawa, please.
「品川に着いたら起こしてもらえますか?」という意味の、丁寧で自然な頼み方です。
電車やバスで隣に座った人や、友人・同僚に「寝過ごしそうだから、着いたら教えてほしい」とお願いする時にぴったり。初対面の人にも失礼なく使える、便利なフレーズです。
Hey, could you wake me up when we get to Shinagawa?
ねえ、品川に着いたら起こしてくれる?
ちなみにこのフレーズは、電車やバスで乗り過ごしたくない時などに「品川に着いたら教えてください」と周りの人や乗務員に気軽に頼む定番の言い方です。とても自然で丁寧な表現なので、旅行中など、知らない人に声をかける場面でも安心して使えますよ。
Could you wake me up when we get to Shinagawa?
品川に着いたら起こしてくれる?
回答
・I want you to wake me up when we get to Shinagawa.
「品川に着いたら起こして欲しい」は、上記のように表せます。
want to は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。
(want you to で「あなたに〜してほしい」という意味を表せます)
wake up は「起きる」という意味を表す表現ですが、「目を覚ます」「覚醒する」という意味の「起きる」を表します。
get は「手に入れる」という意味を表す動詞ですが、get to 〜 で「〜に着く」「〜に到着する」などの意味も表現できます。
例文
I'm gonna sleep now, so I want you to wake me up when we get to Shinagawa.
もう寝るから、品川に着いたら起こしてほしい。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan