Yuki Matoba

Yuki Matobaさん

2024/08/28 00:00

品川に着いたら起こして欲しい を英語で教えて!

電車で友達に「品川に着いたら起こして欲しい」と言いたいです。

0 163
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 16:50

回答

・Could you wake me up when we get to Shinagawa?
・Let me know when we get to Shinagawa, please.

「品川に着いたら起こしてもらえますか?」という意味の、丁寧で自然な頼み方です。

電車やバスで隣に座った人や、友人・同僚に「寝過ごしそうだから、着いたら教えてほしい」とお願いする時にぴったり。初対面の人にも失礼なく使える、便利なフレーズです。

Hey, could you wake me up when we get to Shinagawa?
ねえ、品川に着いたら起こしてくれる?

ちなみにこのフレーズは、電車やバスで乗り過ごしたくない時などに「品川に着いたら教えてください」と周りの人や乗務員に気軽に頼む定番の言い方です。とても自然で丁寧な表現なので、旅行中など、知らない人に声をかける場面でも安心して使えますよ。

Could you wake me up when we get to Shinagawa?
品川に着いたら起こしてくれる?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/07 06:02

回答

・I want you to wake me up when we get to Shinagawa.

「品川に着いたら起こして欲しい」は、上記のように表せます。

want to は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。
(want you to で「あなたに〜してほしい」という意味を表せます)
wake up は「起きる」という意味を表す表現ですが、「目を覚ます」「覚醒する」という意味の「起きる」を表します。
get は「手に入れる」という意味を表す動詞ですが、get to 〜 で「〜に着く」「〜に到着する」などの意味も表現できます。

例文
I'm gonna sleep now, so I want you to wake me up when we get to Shinagawa.
もう寝るから、品川に着いたら起こしてほしい。

※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV163
シェア
ポスト