YUSUKEAZUMAさん
2023/08/28 11:00
心配だから、家に着いたら連絡して を英語で教えて!
駅で、別れ際恋人に「心配だから、家に着いたら連絡して」と言いたいです。
回答
・Call me when you get home, I'm worried.
・Let me know when you're home, I'll be anxious until I know you're safe.
・Drop me a line when you reach home, I'll be on pins and needles until then.
Call me when you get home, I'm worried about you.
「心配だから、家に着いたら連絡してね。」
「Call me when you get home, I'm worried.」は、「家に着いたら電話して。心配だから。」という意味で、相手が遅くまで外出している、長距離を移動している、天候が悪いなど、何らかの理由で相手の安全を心配している際に使います。このフレーズを使うことで、相手が無事に帰宅したことを確認したいという思いやりの気持ちを伝えることができます。
Let me know when you're home, I'll be anxious until I know you're safe.
「家に着いたら連絡してね。あなたが無事だと分かるまで心配だから。」
Drop me a line when you reach home, I'll be on pins and needles until then.
「家に着いたら連絡してね。それまで僕は気が気じゃないよ。」
両方とも同じような意味を持つが、「Let me know when you're home, I'll be anxious until I know you're safe」はより心配している様子を深く表しており、親しい人間関係で使われることが多いです。一方、「Drop me a line when you reach home, I'll be on pins and needles until then」はややカジュアルで、友人同士やビジネスの関係での使用が適しています。また、「on pins and needles」はアメリカ英語のイディオムであり、イギリス英語ではあまり使われません。
回答
・Please let me know when you get home
1. Please let me know when you get home
「家に着いたら教えてね」と言う定番の言い回しです。
例文
Please Let me know when you get home because I’m worried about you.
あなたのことが心配だから,家に着いたら教えてね。
#please let me know は「教えて,伝えて」と言う定番の表現で下記のように使用することもできます。
Please let me know if you need anything.
何か必要だったら教えてね。
#反対に I will let you know と言えば,「伝えるね」と言う表現になります。
I will let you know if I need any help.
助けが必要だったらお願いしますね。