yokoさん
2022/07/05 00:00
落ち着いたらこっちから連絡する を英語で教えて!
今は忙しいので「落ち着いたらこちらから連絡するね」と言いたいです。
回答
・I'll contact you once things have settled down.
・I'll get in touch as soon as things calm down.
・I'll reach out when the dust has settled.
I'm really swamped right now, but I'll contact you once things have settled down.
今は本当に忙しいんだけど、落ち着いたらこちらから連絡するね。
このフレーズは、「状況が落ち着くまで連絡します」という意味で、現在進行中の問題や忙しい状況などが一段落ついてから、相手と連絡を取る意向を示しています。ビジネスの状況や緊急の事態、混乱している状況など、何かとても忙しく、話す時間が確保できないときに使われます。また、ある問題が解決されたら、新しい情報を共有する意味でも使えます。
I'm quite busy at the moment, but I'll get in touch as soon as things calm down.
今はかなり忙しいんだけど、落ち着いたらすぐに連絡するね。
I'm really swamped right now, but I'll reach out when the dust has settled.
今すごく忙しいんだけど、落ち着いたらこちらから連絡するね。
この2つのフレーズは似た文脈で使用され、大きな問題や状況が解決した後に連絡を取るという意味合いを持っています。しかしながら、「I'll get in touch as soon as things calm down」は少し直訳的で、騒動や忙しさが一段落した時に連絡を取るという意味で使われます。それに対して、「I'll reach out when the dust has settled」はよりイディオマチックな表現で、「dust has settled」は悪い状況やコンフリクトが終わった後の平穏な時間を暗示しています。この表現は少しドラマチックな状況でよく用いられます。
回答
・I'll contact you when things settle down.
・I'll contact you when everything is settled.
「落ち着いたらこっちから連絡する 」は英語では I'll contact you when things settle down. や I'll contact you when everything is settled. などで表現することができます。
I'm busy right now, so I'll contact you when things settle down.
(今は忙しいので、落ち着いたらこちらから連絡するね。)
I haven't seen you lately, so I miss you. I'll contact you when everything is settled.
(最近、会えてないから寂しいよ。落ち着いたらこっちから連絡するね。)
ご参考にしていただければ幸いです。