itoさん
2022/09/23 11:00
落ち着いたら を英語で教えて!
忙しくしていて落ち着いたら連絡するねと言いたいです。
回答
・Once you've settled down
・Once you're calm.
・Once you've cooled off.
I'll contact you once you've settled down.
あなたが落ち着いたら連絡するね。
「Once you've settled down」は、「落ち着いたら」または「生活が定まったら」という意味で使われます。一般的には大きな移動や人生の変化、たとえば新しい家に引っ越したり、新しい仕事を始めたり、結婚したりといった状況の後に使われます。これらの変化の後、人々は通常、新しい環境や生活スタイルに慣れ、生活が落ち着くのを待ちます。このフレーズは抽象的な使用法もあるため、具体的な状況に応じて解釈が変わることもあります。
I'll contact you once you're calm.
落ち着いたら連絡するね。
I'll contact you once you've cooled off.
あなたが落ち着いたら連絡するね。
一般的に、"Once you're calm"と"Once you've cooled off"は感情が高ぶった後に落ち着くことを指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Once you're calm"はより広範な状況に対して使用されます。一方、"Once you've cooled off"は特に怒りが沸騰した後に使用され、昂った感情が冷めるイメージを含みます。つまり、"Once you're calm"は全体的な状態を示し、"Once you've cooled off"は激情が収まったことを示します。
回答
・when things have calmed down
・once things settle down
「落ち着いたら」は英語では when things have calmed down や once things settle down などで表現することができます。
I'm busy right now, but I'll call you when things have calmed down.
(今は忙しいけど、落ち着いたら連絡するね。)
Once things settle down, I'd like to talk about the schedule for the new project.
(落ち着いたら、新プロジェクトのスケジュールについて話したいですね。)
ご参考にしていただければ幸いです。