wakanyanさん
2023/08/28 11:00
がりがり を英語で教えて!
動物が骨を嚙む時に「がりがりと骨を食べる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Skin and bones
・Thin as a rail
・All skin and no meat
The dog is gnawing on the skin and bones.
犬が皮と骨をがりがりと噛んでいます。
「Skin and bones」は英語の表現で、「皮と骨」と直訳され、非常に痩せている、やせ細っているという意味を持ちます。特に健康的でないほどに痩せている人を指すことが多いです。この表現は、心配や非難の意味を含むことがあります。例えば、長期間見ない間に大幅に体重を落とした友人を見て、「あなた、もう皮と骨ね」と言うなど、その人の健康状態を心配する文脈で使われます。
My dog is gnawing on that bone like he's thin as a rail.
私の犬はまるでガリガリのようにその骨を噛んでいる。
The dog is gnawing a bone that's all skin and no meat.
その犬は肉のついていない皮だけの骨を噛んでいる。
Thin as a railとAll skin and no meatはどちらも非常に痩せている人を表す表現ですが、ニュアンスが若干異なります。Thin as a railは体が細く、骨と皮だけのような人を指し、特に体型について話すときに使われます。一方、All skin and no meatは、筋肉量が非常に少なく、肉体的に弱っている人を指す表現で、筋肉が必要な状況やスポーツの文脈でよく使われます。
回答
・gnawing sounds
・crunching sounds
「がりがり」は英語では gnawing sounds や crunching sounds などで表現することができると思います。
My dog always eats bones with gnawing sounds.
(うちの犬は、いつもがりがりと骨を食べます。)
I don’t know why, but he crunches on the candy with crunching sounds.
(なぜか知らないが、彼は飴をがりがりと噛み砕く。)
※ちなみに crunch はスラングで、「口説く」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。