asamiさん
2023/06/22 10:00
がりがりの体 を英語で教えて!
久しぶりに会った友達が痩せていたので、「がりがりの体でショックだった」と言いたいです。
回答
・Skin and bones.
・Stick-thin
・Skeleton-like
I was shocked to see her skin and bones when we met after a long time.
久しぶりに会ったら彼女ががりがりに痩せていてショックを受けました。
「Skin and bones」は、非常に痩せていることを表す英語の表現で、やせ細った人や動物の姿を描写する時に使われます。このフレーズは見た目の健康状態が心配なほど痩せていることを示唆しており、場合によっては栄養失調や病気などの原因を暗示することもあります。例えば、長期間病気を患っている友人を見た時や、動物保護施設で痩せた犬を見た時に使うことができます。この表現は、視覚的なインパクトを与えるため、慎重に使われるべきです。
I was shocked to see how stick-thin she was when we met after so long.
久しぶりに会ったら彼女がどれほどがりがりに痩せていたかにショックを受けました。
I was shocked to see how skeleton-like her body had become.
彼女の体がどれほどがりがりになっていたかを見てショックを受けました。
「Stick-thin」と「Skeleton-like」はどちらも非常に痩せた状態を表すが、ニュアンスに違いがあります。「Stick-thin」は比較的カジュアルで、望ましくないほど細い印象を与える際に使われることが多いです。一方、「Skeleton-like」はよりネガティブで、健康に悪影響があるほど痩せた状態を強調します。日常会話では、「Stick-thin」はファッションやダイエットなどで軽く使われることが多く、「Skeleton-like」は病気や深刻な健康問題を示す際に使われます。
回答
・rail thin
・too scrawny
・too skinny
1. My friend was rail thin so I'm shocked.
「私の友達が、がりがりの体でショックだった。」
rail=柵
柵のように細いという意味で使用されています。
thin=細い
2. My friend was too scrawny that I'm shocked.
「私の友達が、がりがりの体でショックだった。」
scrawny=細い、ガリガリ
3. My friend was too skinny that I'm shocked.
「私の友達が、がりがりの体でショックだった。」
skinny=細い
slim も「細い」です。
My friend was too slim that I'm shocked.
「私の友達が、がりがりの体でショックだった。」