akiyasuさん
2023/08/28 10:00
這う這うの体 を英語で教えて!
チンピラが私服警官に喧嘩を吹っかけようとしたので、「相手が警察官だと気づくや否や、這う這うの体で帰っていった」と言いたいです。
回答
・with his tail between his legs
・looking quite sheepish
・hightailed it out of there
必死に逃げる様子や、慌てて立ち去る様子などをあらわす「ほうぼうの体」を英語で表そうとすると、動物に例える表現が多く見つかります。そのうちの最も一般的なものを幾つかご紹介します。
1. with his tail between his legs: 尻尾を脚の下で巻いて
逃げる際に尻尾を巻く動物の姿から、情けなく逃げ出す様子を表します。
例)
As soon as he realized the man was a police officer, he quickly left there with his tail between his legs.
彼はその男が警察官だと気付くや否や、ほうぼうの体で帰って行った。
*as soon as … 〜や否や
2. looking quite sheepish: かなりおどおどした様子で
英語圏では、羊(sheep)は愚かで臆病な動物という印象があるので sheepish(羊のように)は「おどおどした」という意味になります。
例)
The loser ran away looking quite sheepish.
その負け犬はほうぼうの体で走り去った。
*loser … 負け犬
3. hightailed it out of there: しっぽを高く上げてそこから去る
牛などがしっぽを高く上げて素早く走り去ることから hightail(しっぽを上げる)という表現が使われています。
例)
The mischievous boy hightailed it out of there.
そのいたずら小僧はさっさとその場からずらかった。
*mischievous … いたずら好きの