akiyasuさん
2023/08/28 10:00
這う這うの体 を英語で教えて!
チンピラが私服警官に喧嘩を吹っかけようとしたので、「相手が警察官だと気づくや否や、這う這うの体で帰っていった」と言いたいです。
回答
・barely escaping with your life
・By the skin of one's teeth.
「九死に一生を得る」「命からがら逃げる」という意味です。事故や災害、危険な状況から「あと一歩で死ぬところだった!」という感じで、本当にギリギリ助かった時に使います。
深刻な場面だけでなく、「ヤバいプレゼンから何とか逃げ切った…」のように、比喩的に大失敗を免れた時にも使えますよ。
The moment the thug realized he was picking a fight with an undercover cop, he took off, barely escaping with his life.
そのチンピラは、私服警官に喧嘩を売っていると気づいた瞬間、命からがら逃げていった。
ちなみに、「by the skin of one's teeth」は「ギリギリセーフ!」って感じの時に使う言葉だよ。歯に皮なんてないから、そのくらいの僅差で「かろうじて間に合った」「危うく失敗するところだった」というニュアンス。終電に駆け込んだ時や、テストにギリギリ合格した時なんかにピッタリ!
As soon as the thug realized he was picking a fight with a plainclothes cop, he escaped by the skin of his teeth.
そのチンピラは私服警官に喧嘩を売っていると気づくや否や、這う這うの体で逃げていった。
回答
・with his tail between his legs
・looking quite sheepish
・hightailed it out of there
必死に逃げる様子や、慌てて立ち去る様子などをあらわす「ほうぼうの体」を英語で表そうとすると、動物に例える表現が多く見つかります。そのうちの最も一般的なものを幾つかご紹介します。
1. with his tail between his legs: 尻尾を脚の下で巻いて
逃げる際に尻尾を巻く動物の姿から、情けなく逃げ出す様子を表します。
例)
As soon as he realized the man was a police officer, he quickly left there with his tail between his legs.
彼はその男が警察官だと気付くや否や、ほうぼうの体で帰って行った。
*as soon as … 〜や否や
2. looking quite sheepish: かなりおどおどした様子で
英語圏では、羊(sheep)は愚かで臆病な動物という印象があるので sheepish(羊のように)は「おどおどした」という意味になります。
例)
The loser ran away looking quite sheepish.
その負け犬はほうぼうの体で走り去った。
*loser … 負け犬
3. hightailed it out of there: しっぽを高く上げてそこから去る
牛などがしっぽを高く上げて素早く走り去ることから hightail(しっぽを上げる)という表現が使われています。
例)
The mischievous boy hightailed it out of there.
そのいたずら小僧はさっさとその場からずらかった。
*mischievous … いたずら好きの
Japan