Kimiko

Kimikoさん

2023/08/28 10:00

地を這う を英語で教えて!

教え子が難関大学に見事合格したので、「これまで地を這うような努力を続けてきたね」と言いたいです。

0 383
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・To crawl on the ground
・To grovel in the dirt.
・To scrape the bottom of the barrel.

You've truly managed to crawl on the ground to get into this prestigious university, haven't you?
君は本当にこの名門大学に入るために、地を這うような努力を続けてきたね。

「To crawl on the ground」は、「地面を這う」という意味で、文字通り四つん這いになって地面を進む様子を表します。ベビーや小さな子供がまだ歩けない時によく使う動作です。また、軍事訓練やアウトドアアクティビティなどで低姿勢を保つ必要がある状況、あるいは怪我や病気で立つことができない状況でも使われます。ほかに、比喩的な意味で「苦しみながら進む」ことを表すこともあります。

You've really had to grovel in the dirt to get into this prestigious university, haven't you?
君はこの難関大学に合格するために、本当に地を這うような努力を続けてきたね。

You've really been scraping the bottom of the barrel to get into this competitive university, haven't you?
君はこの難関大学に合格するために、本当に地を這うような努力を続けてきたね。

To grovel in the dirtは、文字通りには泥の中を這い回ることを意味しますが、比喩的には自己卑下や謙遜、または他人に対する卑屈な態度を示して何かを得ようとする行為を指します。対照的に、To scrape the bottom of the barrelは、質の低い、または望ましくないものを受け入れることを強制される状況を指します。これは、選択肢が少ない、または他の選択肢がない状況を表現するために使われます。

Erin

Erinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 12:06

回答

・a long and tough ~
・a desperate ~
・a difficult and painful ~

「地を這うような」の意味に当たる英語はないのですが、以下のような表現で似たようなニュアンスを伝えることができます。

1. a long and tough
「tough」は「困難な、難しい」という意味があります。時間がかかり、困難な努力をずっとしてきたというニュアンスです。

例文
You have had a long and tough work until now.
これまで長くて困難な努力を続けてきたね。

※「work」は一般的に知られている「働く」の意味の他に「努力」の意味もあります。

2. a desperate
「desperate」は「死に物狂いの、必死の」という意味です。

例文
His desperate effort to get the job was rewarded.
その仕事に就くための彼の必死の努力は報われた。

3. a difficult and painful
「difficult」は「難しい、困難な」、「painful」は「苦痛を与える、苦しい、辛い」という意味ですので、「困難で辛い」という意味になります。

例文
It was a painful and difficult path to pass the entrance exam.
入試に合格するまでの道のりは困難で辛いものだった。

役に立った
PV383
シェア
ポスト