MIKIKOさん
2024/03/07 10:00
ガリガリ削る を英語で教えて!
かき氷を作る時に「ガリガリ削る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whittle away at it.
・Chip away at it.
「Whittle away at it.」は、大きな仕事や問題を「少しずつコツコツと片付けていく」というニュア-アンスです。
木をナイフで少しずつ削っていくイメージで、「一気には無理だけど、地道にやれば着実に進むよ」という前向きな励ましや、自分の状況を説明する時に使えます。
例:「この大量の書類、大変だね」「うん、Whittle away at it.(まあ、コツコツやるよ)」
You just have to whittle away at the block of ice with this machine.
この機械で氷の塊をガリガリ削るだけだよ。
ちなみに、「Chip away at it.」は、大きな課題や大変な作業に対して「少しずつ着実に進めていこう」と励ます時に使える表現です。一気に片付けようとせず、コツコツと地道に努力を続けるニュアンスで、勉強やダイエット、長期プロジェクトなど、根気が必要な場面でよく使われますよ。
Just keep chipping away at the ice block until it's all shaved.
氷のブロックを全部削り終わるまで、ひたすらガリガリ削り続けて。
回答
・shave ice
・scrape ice
・grind ice
1. shave ice
「氷を削る」という意味で、特にかき氷を作る際に使われます。
例文
We need to shave the ice to make a perfect snow cone.
完璧なかき氷を作るためには、氷をガリガリ削る必要があります。
「shave」は「削る」という意味の動詞で、「shave ice」で「氷を削る」という意味になります。特に、ハワイでは「shave ice」は「かき氷」を指す一般的な表現です。
2. scrape ice
「氷を削る」という意味で、特に表面を削るイメージです。
例文
You need to scrape the ice to get the right texture for shaved ice.
かき氷に適した食感を得るためには、氷をガリガリ削る必要があります。
「scrape」は「こする」「削る」という意味の動詞で、「scrape ice」で「氷を削る」という意味になります。主に表面を削る時に使われます。
3. grind ice
「氷を細かく砕く」という意味で、氷を粉砕するイメージです。
例文
To make a smooth slush, you have to grind the ice properly.
スムーズなスラッシュを作るためには、氷を適切にガリガリ削る必要があります。
「grind」は「挽く」「砕く」という意味の動詞で、「grind ice」で「氷を砕く」という意味になります。これは氷を細かくする時に使われます。
Japan