プロフィール
Kikuchi
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :28
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)正規留学
自己紹介
外国語翻訳事業(日⇔英・中・韓・スペイン)などを担当しております。
1. Take off and jump 例文 I took a running start, then took off and jumped. 助走をつけて踏み切って飛びました。 この表現は「助走をつけて踏み切って飛びました」という意味を持ちます。「Take off and jump」は「踏み切って飛ぶ」を意味します。 2. Sprint and leap 例文 I sprinted, then leaped after the takeoff. 助走をつけて踏み切って飛びました。 「Sprint and leap」は「助走をつけて飛ぶ」を意味し、「after the takeoff」は「踏み切りの後」を意味します。
dilatancy phenomenon 「ダイラタンシー現象」という意味で、特に片栗粉と水の混合物が固くなる現象を指します。 「dilatancy」は「膨張」や「拡張」を意味し、「phenomenon」は「現象」を意味します。 例文 The dilatancy phenomenon can be seen when you step on wet sand at the beach and it feels harder than dry sand. ダイラタンシー現象は、海辺で湿った砂の上を歩くときに、乾いた砂よりも固く感じることです。 The dilatancy phenomenon can be demonstrated by mixing cornstarch and water; when you apply pressure, the mixture becomes solid. ダイラタンシー現象は、片栗粉と水を混ぜたもので示すことができます。圧力をかけると、その混合物は固くなります。
Make sure to keep the writing style consistent 「文体をそろえる」という意味で、作文の文体を統一することを表しています。 例文 Make sure to keep the writing style consistent in your essay. 作文の文体はそろえようね。 「Make sure to」は「必ず~する」という意味で、「keep」は「保つ」、「writing style」は「文体」、「consistent」は「一貫した」を意味します。 To make the report more readable, you should keep the writing style consistent from start to finish. レポートを読みやすくするためには、最初から最後まで文体を一貫させるべきです。 「To make A B」は「AをBにするため」という意味です。
1. resignation 「諦観」や「受け入れ」を意味します。特に何度も失敗を経験した結果としての受け入れを表します。避けられない事実を受け入れる心の状態を示します。 例文 I have reached a state of resignation after repeated failures. 何度も失敗を繰り返したので、諦観の境地に達しました。 2. philosophical acceptance 「哲学的な受け入れ」という意味で、失敗を深く理解し受け入れる心の状態を示します。 「philosophical」は「哲学的な」を意味し、「acceptance」は「受け入れ」を意味します。 例文 I have reached a state of philosophical acceptance after repeated failures. 何度も失敗を繰り返したので、諦観の境地に達しました。 ※「諦観」を表現する際には、「resignation」や「philosophical acceptance」のフレーズが使われます。これらの表現は、失敗を受け入れる心の状態を具体的に伝えるのに適しています。文脈や感情の深さに応じて適切な表現を選ぶことが重要です。これらのフレーズを使うことで、失敗を繰り返した結果としての心の状態を正確に伝えることができます。
1. Bamboo leaves 「笹の葉」は上記のように表現します。パンダが食べる主な食物を指します。 「bamboo」は「竹」や「笹」を意味し、「leaves」は「葉」を意味します。この表現は、特にパンダが食べる食物を指す際に使われます。 例文 Pandas eat bamboo leaves. パンダは笹の葉を食べるよ。 2. Bamboo foliage 「foliage」は「葉」や「葉っぱ」を意味し、「bamboo foliage」は「笹の葉」と同じ意味になります。 例文 Pandas eat bamboo foliage. パンダは笹の葉を食べるよ。 上記2つのニュアンスの違いは、「bamboo leaves」は個々の葉に焦点を当てた表現で、「bamboo foliage」は葉の集合体や茂み全体に焦点を当てた表現です。日常会話では、「bamboo leaves」の方がより一般的に使われます。