Keichanさん
2023/08/29 10:00
踏み切って飛ぶ を英語で教えて!
走り幅跳びをしていたので、「助走をつけて踏み切って飛びました」と言いたいです。
回答
・take a leap
・Take the plunge.
「思い切ってやってみる」「えいやっ!と飛び込む」というニュアンスです。成功するか分からないけど、勇気を出して新しいことや大きな決断に挑戦する、そんな状況で使います。転職や起業、告白など、人生の転機にピッタリの表現です!
I took a running start and then took a leap.
助走をつけてから踏み切って飛びました。
ちなみに "Take the plunge." は「思い切ってやってみなよ!」というニュアンスで、誰かが結婚や転職、起業など、大きな決断をためらっている時に背中を押す一言として使えます。まさに「清水の舞台から飛び降りる」ような、勇気がいる状況にぴったりの表現です。
I took a running start and then took the plunge.
助走をつけて踏み切って飛びました。
回答
・Take off and jump
・Sprint and leap
1. Take off and jump
例文
I took a running start, then took off and jumped.
助走をつけて踏み切って飛びました。
この表現は「助走をつけて踏み切って飛びました」という意味を持ちます。「Take off and jump」は「踏み切って飛ぶ」を意味します。
2. Sprint and leap
例文
I sprinted, then leaped after the takeoff.
助走をつけて踏み切って飛びました。
「Sprint and leap」は「助走をつけて飛ぶ」を意味し、「after the takeoff」は「踏み切りの後」を意味します。
Japan