yumihoshi

yumihoshiさん

2022/12/19 10:00

嚙み切れない を英語で教えて!

安い肉を買ったので、「ステーキにしたが、硬くて噛み切れない」と言いたいです。

0 568
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Bite off more than one can chew
・Bite off more than one can handle.
・Bite off more than one can swallow.

I tried to make a steak with the cheap meat I bought, but I bit off more than I could chew.
安い肉でステーキを作ってみたんだけど、硬すぎて噛み切れなかったよ。

「Bite off more than one can chew」は、「自分が対凤できる以上のことを引き受ける」や「手に負えないほど大きな課題や問題に取り組む」などという意味の成句です。例えば、大量の仕事を引き受けたり、難易度の高いプロジェクトに挑戦したりする時などに使われます。自分の能力以上のことを試みるというニュアンスが含まれています。

I tried to make steak from the cheap meat I bought, but I really bit off more than I could chew, it was too tough.
安い肉でステーキを作ってみたけど、本当に手に余ることをした感じだ。硬すぎて噛み切れなかった。

I bit off more than I could swallow when I bought this cheap meat and tried to make steak, but it's too tough to chew.
この安い肉を買ってステーキにしようと思ったけど、硬すぎて噛み切れない。私は手に余ることをしでかしてしまった。

両方とも「自分が対処できる以上のことを引き受ける」を意味しますが、"Bite off more than one can handle"は一般的によく使われ、あらゆる状況で使えます。一方、"Bite off more than one can swallow"は食べ物に関連する状況か、比喩的に大量の情報や仕事を一度に消化しようとしている状況で使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 01:00

回答

・hard to chew

英語で「嚙み切れない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「hard to chew」
という表現を紹介します。

hard to(ハードトゥー)は
「〜するのが難しい」
chew(チュー)は
「かむ」という意味です。

使い方例としては
「I bought a steak because it was cheap, but it was very hard to chew」
(意味:安かったのでステーキを買ったが、硬くて噛み切れない)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV568
シェア
ポスト