Charlieさん
2023/06/22 10:00
笑いを嚙み締める を英語で教えて!
子供が一生懸命している姿が面白かったが、笑うとかわいそうだったので、「笑いを噛み締めてました」と言いたいです。
回答
・Bite back a laugh
・Stifle a laugh
・Suppress a laugh
I had to bite back a laugh when I saw my child trying so hard, it was too cute.
子供が一生懸命やっている様子を見て、笑いを噛み締めなければならなかった、それはあまりにもかわいかった。
「Bite back a laugh」は、笑いを堪える、笑いを抑えるという意味の英語表現です。誰かが何かおかしなことを言ったり、滑稽な行動をした時などに使います。しかし、その場の状況やマナーから考えて、笑ってはいけないシチュエーションや、他人を傷つけないために笑いを抑える必要がある時に使う表現です。
I had to stifle a laugh while watching my child trying so hard, as I didn't want to seem mean.
私の子供が一生懸命やっているのを見て、思わず笑ってしまいそうになりましたが、失礼にならないように笑いを噛み殺しました。
I had to suppress a laugh when I saw my child trying so hard, it was adorable but I didn't want to offend him.
私の子供が一生懸命している姿が可愛らしくて面白かったけど、彼を傷つけたくなかったので、笑いを噛み締めていました。
「Stifle a laugh」は、笑いを我慢する、特に他人を不快にしないようにするための行為を指す表現です。一方、「Suppress a laugh」は、笑いを抑える行為を指しますが、これはより一般的な状況で使われます。両方とも似た意味を持つが、「Stifle」は特に他人を不快にしないため、また「Suppress」は自分自身の感情をコントロールするために使われる傾向があります。
回答
・bare laugh with set teeth
・bare laugh with set teeth=歯を食いしばって笑いを我慢する
例文:It was so funny what my kid was doing but I just bore laugh with set teeth because he is serious.
=息子のやっていることがとてもおもしろかったのですが、息子は真剣だったので笑を噛み締めていました。
「噛み締める」は日本でも「感情を味わうこと」「我慢すること」の2つの意味があると思います。
今回のご質問では「笑いを我慢する」と捉え「bare with =我慢する」を使って表現をしています。
「set teeth」はなくても大丈夫ですが、あるとより情景を想像しやすいですね。