hiroki osawa

hiroki osawaさん

hiroki osawaさん

嚙み切る を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

ステーキがかたかったので、「歯で噛み切れないくらいだった」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 00:00

回答

・Bite the bullet
・Grin and bear it.
・Tough it out.

I had to bite the bullet because the steak was so tough.
ステーキがとても硬かったので、歯が折れるくらいだった。

「Bite the bullet」は、「苦痛なことや嫌なことを我慢して、やり抜く」という意味の英語の成句です。直訳すると「弾丸を噛む」ですが、これは昔の戦場で麻酔がない時に手術を受ける際、患者に弾丸を噛ませて痛みを我慢させるという習慣から来ています。具体的な使用例としては、避けられない困難や困苦に直面した時、または自分にとって不快な決断をしなければならない状況などに使われます。

The steak was so tough, I just had to grin and bear it.
ステーキがとても堅かったので、我慢して食べるしかありませんでした。

The steak was so tough, I could hardly bite through it.
ステーキがとても固かったので、噛み切れないほどだった。

"Grin and bear it"は、不快な状況や困難な状況でも笑顔を絶やさずに耐え忍ぶことを表します。主に、社会的な状況やマナーを守るために使われます。例えば、面倒な客や上司との付き合いなどで使う場合があります。

一方、"Tough it out"は、困難や困苦を乗り越える強さや忍耐力を表します。主に、身体的または精神的な困難に直面したときに使われます。例えば、厳しいトレーニングや長時間の作業に耐える場合などに使うことがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 13:34

回答

・bite off

「bite off」で「嚙み切る」という意味になります。「bite off very small pieces(非常に細かく噛み切る)」のような表現が可能です。

ご質問をアレンジして「ステーキがかたかったので、歯で噛み切れないくらいだった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The steak was so tough that I couldn't bite it off with my teeth.
(ステーキは硬すぎて歯でかみ切ることができませんでした。)

前置詞「off」を「through」に置き換えても良いです。

ご参考になれば幸いです。

0 480
役に立った
PV480
シェア
ツイート