masaya watanabeさん
2022/12/05 10:00
喜びを噛み締める を英語で教えて!
試合で優勝を勝ち取ったので「喜びを噛み締めた」と言いたいです。
回答
・Savor the joy
・Relish the happiness.
・Bask in the delight.
I savored the joy of winning the championship.
私は試合での優勝という喜びを噛み締めた。
「Savor the joy」という表現は、「喜びを存分に味わう」という意味を持ちます。良い事が起きた時や、特別な瞬間に使うのが一般的です。大成功を収めた後や、子供の誕生、結婚式、プロポーズが受け入れられたとき等、その瞬間の歓喜をじっくりと味わい尽くす時に使われます。人生の大切な節目や喜ばしい出来事を感じ、それを心から楽しむとき、その喜びを満喫するという意味合いを込めて使う表現です。
We've clinched the championship! Relish the happiness, team!
我々はチャンピオンシップを獲得した!チームよ、喜びを噛み締めよう!
After winning the match, I got to bask in the delight of victory.
試合に勝った後、勝利の喜びを噛みしめることができました。
Relish the happinessは一般的に、基準の高い喜びや幸福を深く味わうことを示し、その感情をまったく持総て享受することを意味します。一方"bask in the delight"は、よりパッシブな状態を示し、それは通常、自分自身を幸せや喜びの感情に浸透させ、その光や温かさに包まれるようなイメージを伴います。
回答
・I am overjoyed.
「喜びを噛みしめる」をそのまま英語で表現できないので、「嬉しくてしかたがない」や「幸せに浸る」などの表し方で気持ちを伝えることができます。
-I am overjoyed.(私は大喜びです)
-I am really happy.(私はとても嬉しいです)
-I am very happy to win.(私は勝つことができて嬉しいです)
-I am satisfied with this win.(私はこの勝利に満足しています)
-I am delighted to this win.(私はこの勝利に喜んでいます)