Miuさん
2024/04/16 10:00
食べる喜びと着る喜びを両立したい を英語で教えて!
「太いウエストを細見せさせたい」と言ったら「ダイエットしたらいい」と言われた時に「私は食べる喜びと着る喜びを両立したいんです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I want to enjoy both eating and dressing well.
・. I want to balance both eating and dressing well.
1. I want to enjoy both eating and dressing well.
私は食べる喜びと着る喜びを両立したいんです。
この場合は eating 「食べること」と dressing well 「オシャレすること」または「きれいな服を着ること」の両方を楽しみたい、といったニュアンスです。どちらも同じくらい楽しみたい = どちらの喜びも欲しい時に使える表現です。 enjoy ~ing で「~することを楽しむ」という意味になります。
2. I want to balance both eating and dressing well.
食べることとオシャレすることを両立したい。
これは enjoy 「楽しむ」の代わりに balance 「バランスを取る」という単語を使っているだけですがニュアンスが少し変わります。1番の表現は「どちらも同じくらい楽しみたい」だったのに対して、これは「両方のバランスを取って両立したい」といったニュアンスに変わります。
参考になれば幸いです。
回答
・I wanna feel the pleasures in both eating and wearing.
・I wanna feel the pleasures in eating as well as wearing.
1. I wanna feel the pleasures in both eating and wearing.
食べる喜びと着る喜びを両立したい。
「~の喜びを両立したい」とは、つまり「~の喜びを両方感じたい」という意味でもあるので、 wanna feel the pleasures both A and B となります。
both A and B で「AとBの両方」を意味します。
feel the pleasure in ~ で「~の喜びを感じる」を意味するイディオムとなります。
2. I wanna feel the pleasures in eating as well as wearing.
食べるだけじゃなく着る喜びも感じたい。
「食べる喜びと着る喜びの両方」は、「食べるじゃなく着る喜びも」とも言い換えられるので、A as well as B の構文を使って置き換えられます。
A as well as B で「AだけでなくBも」を意味し、2の例文の形に書き換えられます。