teramoto.a

teramoto.aさん

2022/10/10 10:00

鼻を噛みなさい を英語で教えて!

子供が風邪をひいて鼻水が出ているので「鼻をすすってないでかみなさい」と言いたいです。

0 437
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・Bite your tongue.
・Hold your tongue.
・Zip your lip.

Bite your tongue and don't sniffle.
鼻をすすってないでかみなさい。

Bite your tongueという表現は、「言葉に気をつける」「言うべきでないことを言わないようにする」というニュアンスのイディオムです。自分や他人が無用なことを言いそうな場合や、不適切なコメントをする状況で使われます。例えば、自分の意見が他人を怒らせる可能性がある場合や、秘密を漏らさないようにする場合などに使います。

Hold your tongue, stop sniffing and blow your nose.
鼻をすすらずに、ちゃんと鼻をかみなさい。

Stop sniffling and zip your lip, you're spreading germs!
鼻をすすってばかりいないで、口を閉じなさい。ばい菌が広がってしまうわよ!

"Hold your tongue"と"Zip your lip"はどちらも「黙るように」という意味ですが、ニュアンスに差があります。

"Hold your tongue"は主にイギリス英語で使われ、どちらかというと古風でフォーマルな表現です。子供に対して行儀を注意するか、感情的な発言を抑えるように言う時に使われます。

一方、"Zip your lip"はアメリカ英語で使われ、カジュアルで直訳すると「口をチャックで閉じる」です。一般的に皮肉やジョークの一部として使われることが多く、友達同士の会話や気さくな状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 01:15

回答

・blow one's nose

英語で「鼻をかむ」とは「blow one's nose」と言います。

one'sには所有格が入りますので
「my, his, hers, their」や名前が入ります。

使い方例としては
「Stop sniffle! You should blow your nose immediately」
(意味:鼻をすするのをやめて! すぐ鼻をかんできなさい!)

このように使えます。

ちなみに、鼻をすするのはアメリカ等では日本以上に汚いと思われるため、
海外に行って風邪をひいた際は気をつけるようにしましょう。

役に立った
PV437
シェア
ポスト