Atsushiさん
2024/03/07 10:00
諦観 を英語で教えて!
何度も失敗を繰り返したので、「諦観の境地に達した」と言いたいです。
回答
・a sense of resigned acceptance
・It is what it is.
「もう仕方ないな」と、抵抗や期待をあきらめて、不本意ながらも状況を受け入れる心境のことです。「どうにもならない現実を悟った」というニュアンスで、がっかりした時や、長年の努力が実らなかった時などに使えます。
After so many failed attempts, I'm starting to feel a sense of resigned acceptance about it.
何度も失敗を重ねたので、もう諦観の境地に達し始めています。
ちなみに、「It is what it is.」は「まあ、そういうもんだよ」「仕方ないね」という感じです。自分の力ではどうにもならない状況を受け入れて、諦めや割り切りの気持ちを表すときに使います。例えば、悪天候で予定が中止になった時なんかに「It is what it is.」と呟いたりします。
I've tried everything I can, but it's just not working out. It is what it is.
やれることは全てやったけど、どうもうまくいかない。仕方ないね。
回答
・resignation
・philosophical acceptance
1. resignation
「諦観」や「受け入れ」を意味します。特に何度も失敗を経験した結果としての受け入れを表します。避けられない事実を受け入れる心の状態を示します。
例文
I have reached a state of resignation after repeated failures.
何度も失敗を繰り返したので、諦観の境地に達しました。
2. philosophical acceptance
「哲学的な受け入れ」という意味で、失敗を深く理解し受け入れる心の状態を示します。
「philosophical」は「哲学的な」を意味し、「acceptance」は「受け入れ」を意味します。
例文
I have reached a state of philosophical acceptance after repeated failures.
何度も失敗を繰り返したので、諦観の境地に達しました。
※「諦観」を表現する際には、「resignation」や「philosophical acceptance」のフレーズが使われます。これらの表現は、失敗を受け入れる心の状態を具体的に伝えるのに適しています。文脈や感情の深さに応じて適切な表現を選ぶことが重要です。これらのフレーズを使うことで、失敗を繰り返した結果としての心の状態を正確に伝えることができます。
Japan