Shinjiさん
2023/12/20 10:00
命を削る を英語で教えて!
仕事人間なので、「父親は命を削ってまで仕事に従事している」と言いたいです。
回答
・Work oneself to the bone
・Burn the candle at both ends
・Toil day and night
My father works himself to the bone for his job.
父は仕事のために命を削るほど働いています。
「Work oneself to the bone」は、「骨まで働く」という直訳通り、自分自身を過度に働かせる、極度に努力する、という意味のイディオムです。このフレーズは、肉体労働だけでなく、精神的な努力を指す場合にも使われます。例えば、試験勉強やプロジェクトに全力を注ぐ様子を表現する際に用いられます。過度に努力することで疲労や健康問題を引き起こす可能性があることを暗示するニュアンスもあります。
My father is always burning the candle at both ends because of his work.
父はいつも仕事のために身を削って働いています。
My father toils day and night for his work, as if he's shaving off his life for it.
父はまるで命を削るかのように、仕事に一生懸命取り組んでいます。
Burn the candle at both endsは多忙な生活を送っている事を示し、特に休息を十分に取らずに働き続ける意味合いが込められています。仕事や学業、社交活動など、何かに追われているときによく使われます。一方、Toil day and nightは、非常にハードな仕事を一日中続けていることを示します。これは肉体労働者や厳しい状況下で働く人々に対して使われることが多いです。
回答
・shorten one’s life
・drive a nail into one's coffin
shorten one’s life
命を削る
shorten は「短くする」という意味を表す動詞なので、「(命を)削る」に近いニュアンスを表せます。また、life は「命」「寿命」という意味を表せる名詞です。
My father engages in his work, even shortening his life.
(父親は命を削ってまで仕事に従事している。)
drive a nail into one's coffin
命を削る
drive a nail into one's coffin は直訳すると「棺桶にクギを打ち込む」という意味になりますが、「命を削る」「命を縮める」という意味を表すイディオムです。
This job pays well, but it drives a nail into your coffin.
(この仕事は稼ぎはいいが、命を削るよ。)