Yukarinakaoさん
2023/05/12 10:00
身を削る を英語で教えて!
子供が病気で苦しんでいる様子ほど見るのが辛いものはないので、「母親にとって身を削る思いだ」と言いたいです。
回答
・Work oneself to the bone
・Burning the candle at both ends.
・Busting your hump
Seeing your child sick is so heartbreaking, it feels like you're working yourself to the bone.
子供が病気で苦しんでいるのを見るのはとても心が痛み、まるで身を削る思いだと感じます。
Work oneself to the boneは直訳すると「骨まで働く」となり、非常に一生懸命に、自分を追い詰めるほど働くことを表す英語のイディオムです。肉体的、または精神的に過労になるまで働くという意味合いが含まれます。例えば、試験勉強やプロジェクトの締め切りに向けて徹夜を重ねる、あるいは2つ以上の仕事を掛け持ちしている人に対して使うことができます。
Seeing her sick child is like burning the candle at both ends for a mother.
母親にとって、病気の子供を見るのは、ろうそくの両端を燃やすような身を削る思いだ。
Seeing your child suffer from an illness is like busting your hump, there's nothing more heart-wrenching for a mother.
子供が病気で苦しんでいる様子を見ることは、母親にとって身を削る思いで、それ以上に心が痛むものはない。
「Burning the candle at both ends」は、自分自身を過度に働かせ、休息を十分にとらない状況を表すフレーズです。一方、「Busting your hump」は、特定の目標やタスクのために一生懸命に働くことを表します。前者は自己破壊的な行動を示し、後者は一時的な困難を乗り越えるための努力を示すため、状況や目的によって使い分けます。
回答
・take a toll on
「身を削る」という日本語の表現は英語では「take a toll on oneself」というフレーズで表すことができます。このフレーズは、「(身体や精神的な)ストレスや困難によって苦しむ」、「体調や健康を害する」などの意味を含みます。
たとえば、
「Seeing her child suffer is taking a toll on her as a mother」
(子供が苦しんでいるのを見ることが、母親として彼女に身を削る思いをさせている)
といった具体的な文脈で使うことができます。
ここで重要なのは、この表現が苦しむ主体(この場合は母親)を強調しているということです。したがって、「身を削る」が指す「自己犠牲」や「自身を痛めつける」といったニュアンスもこの表現で表すことが可能です。
このフレーズは他の状況でも使えます。たとえば、過酷な労働が身体に影響を及ぼす場合、
「The harsh working conditions are taking a toll on my health」
(過酷な労働環境が私の健康に影響を及ぼしている)
といえます。