Umeharaさん
2022/09/26 10:00
ガリガリね(体が) を英語で教えて!
体が痩せているのではなく、極度に細すぎる時に「あなたはガリガリね。」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Skin and bones
・Thin as a rail
・All skin and bones
You're nothing but skin and bones.
「あなたはただのガリガリだわ。」
「Skin and bones」は直訳すると「皮膚と骨」ですが、慣用句として使われる際、非常に痩せている、栄養不足の状態を指します。特に、病気や健康問題、極度の飢餓により急激に体重が減った人を指す場合が多いです。「彼女は病気でskin and bonesになってしまった」のように使います。なお、あまりにも直接的であるため、人を傷つける可能性がありますので、使うシチュエーションには注意が必要です。
You are thin as a rail.
あなたはガリガリね。
You're all skin and bones.
「あなたはガリガリね。」
Thin as a railと"All skin and bones"はどちらも非常に痩せている人を指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Thin as a rail"は一般的に痩せ型の人を指し、必ずしも悪い意味合いではありません。一方、"All skin and bones"は極度に痩せていて、健康を心配して使うフレーズです。"Thin as a rail"は日常会話で用いられることが多く、"All skin and bones"はその人の健康状態について言及したい時に使われます。
回答
・too skinny
・too thin
・scrawny
「ガリガリ(に痩せた)」は英語で too skinny や too thin または scrawny などを使って表現できます。
※日本では skinny jeans (スキニージーンズ)などのイメージのある skinny ですが、英語では少しネガティブなニュアンスが含まれることが多いです。
Concerned about his slightly overweight physique, he started dieting, but ended up becoming too skinny.
(彼は若干太り過ぎの体型を気にして食事制限を始めたが、結果ガリガリになってしまった。)
ご参考にしていただけたら幸いです。