Umehara

Umeharaさん

2022/09/26 10:00

ガリガリね(体が) を英語で教えて!

体が痩せているのではなく、極度に細すぎる時に「あなたはガリガリね。」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 505
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・Skin and bones
・Thin as a rail
・All skin and bones

You're nothing but skin and bones.
「あなたはただのガリガリだわ。」

「Skin and bones」は直訳すると「皮膚と骨」ですが、慣用句として使われる際、非常に痩せている、栄養不足の状態を指します。特に、病気や健康問題、極度の飢餓により急激に体重が減った人を指す場合が多いです。「彼女は病気でskin and bonesになってしまった」のように使います。なお、あまりにも直接的であるため、人を傷つける可能性がありますので、使うシチュエーションには注意が必要です。

You are thin as a rail.
あなたはガリガリね。

You're all skin and bones.
「あなたはガリガリね。」

Thin as a railと"All skin and bones"はどちらも非常に痩せている人を指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Thin as a rail"は一般的に痩せ型の人を指し、必ずしも悪い意味合いではありません。一方、"All skin and bones"は極度に痩せていて、健康を心配して使うフレーズです。"Thin as a rail"は日常会話で用いられることが多く、"All skin and bones"はその人の健康状態について言及したい時に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 05:45

回答

・too skinny
・too thin
・scrawny

「ガリガリ(に痩せた)」は英語で too skinny や too thin または scrawny などを使って表現できます。
※日本では skinny jeans (スキニージーンズ)などのイメージのある skinny ですが、英語では少しネガティブなニュアンスが含まれることが多いです。

Concerned about his slightly overweight physique, he started dieting, but ended up becoming too skinny.
(彼は若干太り過ぎの体型を気にして食事制限を始めたが、結果ガリガリになってしまった。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV505
シェア
ポスト