Allegraさん
2024/04/16 10:00
とても厳格な過程で育った を英語で教えて!
「どうして彼氏もいないの?」と聞かれたので、「とても厳格な過程で育ったから」と言いたいです。
回答
・I was brought up with a firm hand.
・I had a very strict upbringing.
「厳しく育てられたよ」という意味です。親が甘やかさず、しつけやルールをしっかり守らせるような家庭で育った、というニュアンスです。
昔を振り返る会話で「うちは門限が厳しくてね」のように、自分の育ち方を少し客観的に、あるいは冗談っぽく話す時によく使えます。
Well, I was brought up with a firm hand, so dating wasn't really a priority.
まあ、厳しく育てられたから、恋愛はあまり優先事項じゃなかったの。
ちなみに、「I had a very strict upbringing」は「うちは結構厳しかったんだ」というニュアンスです。自分の真面目な性格や、門限に厳しい理由などを説明する時に使えます。「だから〇〇なんだよね」と、今の自分を補足説明する感じで気軽に使える一言です。
Well, I had a very strict upbringing, so I wasn't really allowed to date.
まあ、とても厳格な家庭で育ったから、あまりデートを許されていなかったの。
回答
・I grew up in a so strict household.
・I grew up in a very stern household.
I grew up in a so strict household.
とても厳格な過程で育った。
grow up は「育つ」「成長する」などの意味を表す表現ですが、「大人になる」という意味で使われることもあります。また、strict は「厳しい」「厳格な」などの意味を表す形容詞です。
Because I grew up in a so strict household, that's why.
(とても厳格な家庭で育ったから、それが理由よ。)
I grew up in a very stern household.
とても厳格な家庭で育った。
very は「とても」「すごく」などの意味を表す副詞ですが、so に比べて、少し固いニュアンスがあります。また、stern も「厳格な」という意味を表す形容詞ですが、strict と比べて、少しネガティブなニュアンスが強いです。
In my case, I grew up in a very stern household.
(私の場合、とても厳格な家庭で育ったんです。)
Japan