Udagawa

Udagawaさん

Udagawaさん

両親のしつけはとても厳しかったです を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

今のご時世のように褒められて育てられた世代ではないので、「両親のしつけはとても厳しかったです。」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・My parents were very strict when raising me.
・I was brought up under strict parental discipline.
・I was raised with a firm hand by my parents.

I wasn't raised in this generation of praise, my parents were very strict when raising me.
このような褒められる世代で育ったわけではない、私の両親はとても厳しかったです。

このフレーズは、育児における親の厳格さを表しています。多くのルールや高い基準があった、規則を破った場合には厳しい罰があった、などの状況を指すことが多いです。使えるシチュエーションは様々で、例えば自己紹介の際に自分の背景を説明するときや、育児観についてのディスカッションなどに用いられます。また、自分の性格形成や成長過程を振り返る際などにも使います。

I was brought up under strict parental discipline, not in a generation where praise was frequently given.
私は褒められて育てられた世代ではなく、厳しい親の教育の元で育ちました。

I was not raised in a generation where praise was abundant; I was raised with a firm hand by my parents.
私はたくさん褒められて育つ世代ではなく、両親に厳しく育てられました。

両方のフレーズは厳しい親の下で育ったことを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"I was brought up under strict parental discipline."こちらは親の厳格なルールや規則に従って育てられ、その規則性や厳格さを強調します。

一方、"I was raised with a firm hand by my parents."こちらも厳しい育てられ方を示しますが、このフレーズは親が非常に立派な態度で育て、必要なところで厳しく、必要なところで優しく接したことを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 10:30

回答

・My parents discipline was very strict.

今のご時世のように褒められて育てられた世代ではないので、「両親のしつけはとても厳しかったです。」の
英語表現は、

My parents discipline was very strict.
この場合のしつけですが、ルール(rule)でもいいと思います。
My parents rule is so strict.

わたしは、ルール派です。

このように強調表現を変えてあげるだけでも印象が変わってきますね。
ぜひ自分ならではの強調表現を使ってみてくださいね。

参考になりますと幸いでございます。
使って覚えてみてね!!!!

0 483
役に立った
PV483
シェア
ツイート