Yukkoさん
2023/09/15 10:00
背中をかく を英語で教えて!
ちょうど手の届かなかいところだったので、「背中をかいてくれない?」と言いたいです。
回答
・Scratch my back.
・I have an itch on my back.
「私の背中を掻いてくれたら、あなたの背中も掻いてあげるよ」という諺の略で、「持ちつ持たれつでいこうよ」「こっちも助けるから、そっちもお願いね」といったニュアンスです。
何かお願い事をする時や、見返りを期待して協力する場面で使われる、少し駆け引きを含んだカジュアルな表現です。
Could you scratch my back? It's right in the middle where I can't reach.
背中をかいてくれる?ちょうど真ん中の手が届かないところなんだ。
ちなみに、「I have an itch on my back.」は文字通り「背中がかゆいんだ」という意味で、誰かに「背中かいてくれない?」とお願いする前フリとしてよく使われます。家族や親しい友人との間で、リラックスした雰囲気で使えるカジュアルな一言です。
I have an itch on my back that I can't reach, could you scratch it for me?
背中がかゆいんだけど手が届かないんだ。かいてくれない?
回答
・scratch one's back
・scratch for me
「背中をかく」は英語で上記のように表せます。「掻く」は"scratch"です。
関連用語ですと、痒い...itchy、虫刺され...mosquito biteなどがあります。
"Can you please scratch my back? I can't reach."
(背中を掻いてくれない?私では届きません。)
"I know I have to stop scratching these mosquito bites."
(蚊に噛まれたところを掻くのをやめないといけないのは分かってます。)
"My back is itchy. Can you please scratch for me?"
(背中が痒い。掻いてくれませんか?)