kaedeさん
2020/02/13 00:00
頭をなでる、背中をさする、たかい、たかい を英語で教えて!
子供と遊んだり、子供をあやす時に「頭をなでる、背中をさする、たかいたかいする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・pat on the head, pat on the back, tall, high
・Give someone a rubdown.
I give her a pat on the head, a pat on the back, and play 'so big' with her to soothe her.
彼女を落ち着かせるために頭を撫でて、背中をさすり、そして'たかいたかい'を遊びます。
「pat on the head」は頭を軽くたたく行為で、子供やペットに対する認知、愛情、慰めの表現などとして使われます。「pat on the back」は背中を軽くたたく表現で、よくやった、お疲れ様、偉かった等の意思や励ましを示す際に使います。「tall」は身長や物の大きさを表す形容詞で、「高い」を表す「high」より身体の大きさ、建物や物体の大きさを表す際によく使われます。「high」は物の高さや位置、また感情や状態の高まりを表現するのに使用されます。
I'm going to give you a quick rubdown to help you relax, little buddy.
「リラックスするためにちょっと君にマッサージをしてあげるよ、小さな友達。」
"Pat on the head"は子供や動物に愛情を示す時に使い、"pat on the back"は他人を励ます、または彼らの成果を称えるために使います。 "Tall"は身長や物の高さを説明するのに使われ、"high"は位置やレベル(高さ、音程等)を示すのに使います。「Give someone a rubdown」は主に運動後などで誰かの筋肉をマッサージするときに使います。それぞれのフレーズと単語は特定の状況や対象に適しています。
回答
・pat, lift up,
「頭をなでる、背中をさする、たかい、たかい」はそれぞれ以下のように表現します。
pat her on the head
頭をなでる(頭をポンポンとするような感じです。)
She pats him on the head.
彼女は彼の頭をなでます。
pat one’s back
背中をさする
※backは背中を意味します。
lift up
たかいたかいする
Can you lift me up high?
たかいたかいしてくれませんか?
※たかいたかいをする側が「up up high!」という掛け声を言うことが多いです。
以上が「頭をなでる」「背中をさする」「たかい、たかい」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!