takakoさん
2023/08/08 12:00
頬をなでる を英語で教えて!
赤ちゃんがとってもかわいかったので、「赤ちゃんの頬をなでた」と言いたいです。
回答
・The wind brushes against my cheeks.
・The wind caresses my cheeks.
「風が頬をそっと撫でる」ような、優しく心地よい情景が浮かぶフレーズです。散歩中や窓を開けた時など、ふと気持ちのいい風を感じた瞬間にぴったり。詩的で少しロマンチックな響きがあるので、小説や歌詞、SNSの投稿などで、穏やかで心地よい気分を表現したい時に使えます。
Her cheeks were so soft, I gently brushed them with the back of my hand.
彼女のほっぺはとても柔らかくて、手の甲でそっと撫でてしまいました。
ちなみに、「The wind caresses my cheeks.」は、ただ「風が頬に当たる」という意味じゃなくて、「風が頬を優しくなでる」という詩的で心地よいニュアンスだよ。春のそよ風や夕暮れの穏やかな風を感じて、うっとりしているような、ロマンチックな気分やリラックスした場面で使うとぴったりなんだ。
I gently caressed the baby's cheek.
私はそっと赤ちゃんの頬をなでた。
回答
・stroke the cheek
・caress the cheek
「頬をなでる」ときの「なでる」は、上記の2つの単語を使うことができますが、ニュアンスが違います。
1. I gently stroked the baby’s cheek.
赤ちゃんの頬をなでた。
gently: 優しく
「stroke」何度も繰り返し撫でることを意味します。そのままだと軽く触れるというよりは、「撫でまわす」「わしゃわしゃ撫でる」ようなイメージがあるので、「gently」を使って、赤ちゃんの頬をなでるニュアンスを表します。
2. I caressed the baby’s cheek.
赤ちゃんの頬をなでた。
「caress」は「カレス」と読み、「e」にアクセントを置きます。愛を込めて撫でることを意味する英語です。親子や夫婦、恋人など、愛情に満ちた関係において、愛を込めて触れたりやさしく撫でたりするときに使われます。
Japan