Annieさん
2023/01/23 10:00
胸をなでおろす を英語で教えて!
安心する時に「胸をなでおろす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Breathe a sigh of relief.
・Exhale in relief.
・Let out a sigh of relief.
When I found my lost keys, I could finally breathe a sigh of relief.
失くした鍵を見つけたとき、やっと胸をなでおろすことができました。
「Breathe a sigh of relief」は「ほっと一息つく」という意味です。何か心配事やプレッシャー、困難な状況が解消したときや、期待通りの結果が出たときなどに使われます。例えば、試験に合格したときや、大切なプレゼンテーションが無事終わった時などに「ほっと一息ついた」と言うように、そのような状況で使えます。
After finally finding my lost keys, I could exhale in relief.
やっと失くした鍵を見つけた後、ほっと息を吹き出すことができた。
When I saw that I had passed the test, I let out a sigh of relief.
テストに合格したとわかったとき、ほっと胸を撫で下ろしました。
Exhale in reliefと"Let out a sigh of relief"はどちらも安心感を表現するフレーズですが、微妙な違いがあります。"Exhale in relief"は物理的な行動(息を吐く)を強調し、その行動が安心から来ていることを示します。これは一般的に、直接的なストレスや緊張から解放されたときに使われます。一方、"Let out a sigh of relief"は、より具体的な感情的な反応を強調します。これは、問題や困難が解決したとき、または心配事がなくなったときに使われます。どちらのフレーズも似ていますが、使われる文脈や強調点が異なります。
回答
・feel relieved
英語で「胸をなでおろす」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「feel relieved」
という表現を紹介します。
feel(フィール)は
「〜を感じる」
relieved(リリーブド)は
「ホッとした」、「解放された」という意味です。
使い方例としては
「I felt relieved when I passed the first grade of Eiken」
(意味:英検1級に合格して、胸を撫で下ろした)
このようにいうことができますね。