Shinobu

Shinobuさん

2022/10/10 10:00

おろおろする を英語で教えて!

一人で海外旅行をしている時に迷子になったので、「おろおろしていた」と言いたいです。

0 830
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 00:00

回答

・To run around like a headless chicken
・To be in a tizzy
・To be like a cat on a hot tin roof

When I got lost on my solo trip abroad, I was running around like a headless chicken.
海外旅行中に一人で迷子になり、頭のない鶏のようにおろおろとしていました。

「run around like a headless chicken」とは、目的や計画が無く混乱している状況を表す英語のイディオムです。文字通りには「首無し鶏のように走り回る」という意味になりますが、パニック状態で無計画に行動している様子を指します。特に、どう対処すべきかわからない状況や圧力がかかった状況などでよく使われます。例えば、厳しい締め切りに追われてばたばたと作業する様子や、問題が生じた際に混乱して適切な対応ができない様子などを表現するのに用いられます。

I got lost during my solo trip abroad and was in a tizzy.
一人での海外旅行中に迷子になってしまい、おろおろしていました。

I got lost while traveling alone overseas, and I was like a cat on a hot tin roof.
一人で海外旅行していて迷子になったので、私はまるで熱い鉄板の上の猫のようにおろおろしていました。

To be in a tizzyは、人が極度に興奮したり困惑したりしている状態を指し、特定の事象に対する混乱や心配の感情が強く表れます。一方、"To be like a cat on a hot tin roof"は、人が落ち着きを失い、緊張や不安から落ち着かない様子を表します。これは即座の行動や反応が求められる状況で使われます。また、"cat on a hot tin roof"は飼い猫が焦っている様子をイメージさせます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 12:27

回答

・be flustered
・shake up

おろおろするは、 be flustered、 be shaken up、 be frazzledで表現出来ます。
be flusteredは"取り乱す、取乱す、まごつく、慌てる"
shake up"振って混ぜる、振って作る、ぎくりとさせる"
frazzleは"すり切らす、疲れさせる"という意味を持ちます。

I was lost while traveling abroad on my own, and I was dreading it.
『一人で海外旅行をしている時に迷子になったので、おろおろしていた』

After I divorced my husband, I was shaken up for a while.
『夫と離婚した後、しばらくはおろおろしました』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV830
シェア
ポスト