KIMUさん
2023/12/20 10:00
子どもをおろす を英語で教えて!
妊娠経過が思わしくなかったので、「過去に子どもをおろしたことがあります」と言いたいです。
回答
・terminate a pregnancy
・have an abortion
・end a pregnancy
I had to terminate a pregnancy in the past due to complications.
過去に合併症のために妊娠を中絶しなければなりませんでした。
Terminate a pregnancy は「妊娠を中絶する」という意味です。医学的な用語として使用され、意図的に妊娠を終了させる行為を指します。一般的に、妊娠中絶を選択する際に使われ、医療機関での手術や薬物による方法が含まれます。状況としては、母体の健康リスク、胎児の異常、計画外の妊娠などが挙げられます。この表現はフォーマルで倫理的な議論が絡むため、慎重に使用する必要があります。
I had to have an abortion in the past because the pregnancy wasn't going well.
妊娠経過が思わしくなかったので、過去に中絶したことがあります。
I had to end a pregnancy in the past because it wasn't progressing well.
妊娠の経過が思わしくなかったため、過去に子どもをおろしたことがあります。
「have an abortion」と「end a pregnancy」はほぼ同じ意味ですが、ニュアンスが異なります。「have an abortion」は具体的な医療手続きを指し、カジュアルな会話や個人的な話でよく使われます。「end a pregnancy」はよりフォーマルで間接的な表現で、医療従事者や公式な文脈で使われることが多いです。例えば、友人との会話では「She decided to have an abortion」が自然ですが、医師の説明では「The procedure will end the pregnancy」が適切です。
回答
・abort a fetus
単語は、「子どもをおろす」は「胎児を中絶する」のニュアンスで「abort a fetus」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「~したことがある」と経験を述べるので現在完了形で表します。主語(I)の後に助動詞(have)、動詞の過去分詞(aborted)、目的語の名詞(fetus)、副詞句(過去に:in the past)を続けて構成します。
たとえば"I have aborted a fetus in the past."とすればご質問の意味になります。
また「~したことがある」を「have an experience of+動名詞」の構文形式で表し"I have an experience of aborting a fetus in the past."としても良いです。