Chieさん
2022/12/05 10:00
子どもを身ごもる を英語で教えて!
妊娠している時に、「子どもを身ごもる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To conceive a child
・To become pregnant with a child.
・To carry a child in one's womb.
We've been trying to conceive a child for months.
何ヶ月も子どもを身ごもろうとしています。
「子供を作る」という表現は英語で「to conceive a child」と言います。この表現は文語的な表現で、一般的には先立って結婚するなどの前提があってから使われます。特によく使われるシチュエーションは、カップルが計画的に妊娠することを話すとき、カップルが妊娠に成功したと発表するとき、あるいは妊娠を望んでいるがなかなか成功しないといった話題を扱う際などです。
I am trying to become pregnant with a child.
私は子どもを身ごもるために努力しています。
When you are pregnant and you say, I am carrying a child in my womb.
妊娠している時に、「私は子どもを身ごもっている」と言います。
To become pregnant with a childは妊娠の事実を表す表現で、セックスした結果として妊娠したという状況や、妊娠テストが陽性になったといった発見の瞬間に使います。一方、"to carry a child in one's womb"はすでに妊娠しており、その状態が続いていることを示す表現で、妊娠中の体調や感情、体の変化などを話す際に使われます。
回答
・become pregnant
・conceive
「子どもを身ごもる」は英語では become pregnant や
conceive などで表現することができます。
Originally, she was supposed to lead the project, but she declined because she became pregnant.
(当初の予定では、彼女がこのプロジェクトのリーダーになるはずだったが、子供を身ごもったので辞退したんだ。)
Now that I conceived, I won't be able to train hard for the time being.
(子供を身ごもったので、当分の間、ハードなトレーニングはできません。)
※ for the time being(当分の間)
ご参考にしていただければ幸いです。