Shinzou

Shinzouさん

2023/04/24 10:00

おろおろする を英語で教えて!

父親が威圧的なので、「子供がおろおろしていてとても可哀そうです」と言いたいです。

0 380
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・To be in a fluster
・To be all flustered
・To be in a tizzy

The kids are in a fluster because of their intimidating father, it's quite pitiful.
子供たちは威圧的な父親のせいでおろおろしていて、とても可哀そうです。

「To be in a fluster」は、混乱したり、焦ったり、舞い上がったりする状態を指す英語の表現です。突然の問題や予期しない事態に直面した時、または時間に追われているときなどに使えます。例えば、試験前や重要な会議の準備が間に合わないとき、人々は「フラスター状態」になるかもしれません。

The kid is all flustered because of his imposing father, it's really pitiful.
その子は威圧的な父親のせいでおろおろしていて、本当にかわいそうです。

The kids are in a tizzy because of their domineering father, it's really heartbreaking.
父親が威圧的なので、子供たちがおろおろしていてとても可哀想です。

To be all flusteredは通常、一時的な混乱や困惑、特に驚きや緊張によるものを表すのに使います。例えば、突然の質問や予期しない出来事に対する反応として使われます。「To be in a tizzy」はより強い感情的な動揺や興奮状態を表し、しばしば長期間のストレスや心配事に対する反応として使われます。この表現は、しばしば大げさな反応や過剰な心配を示すために使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 13:27

回答

・be in such a flurry

「おろおろする」について各種辞書・文献を参照したところ「be flustered」、「be in such a flurry」、「be so upset」、「be so distracted」の英訳が有りましたのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「父親が威圧的なので、子供はおろおろしていてとても可哀そうです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Because the father is intimidating, the child is in such a flurry and very poor.
(父親が威圧的であるため、子供はとてもおろおろして、とても可哀そうです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV380
シェア
ポスト