Chihiro

Chihiroさん

2023/08/29 10:00

ATMで300ドルおろす を英語で教えて!

クレジットカードが使えないので、「ATMで当面の資金300ドルをおろさなくちゃ」と言いたいです。

0 310
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・Withdraw 300 dollars from the ATM.
・Take out 300 dollars from the ATM.
・Pull out 300 dollars from the ATM.

I can't use my credit card, so I have to withdraw 300 dollars from the ATM.
「クレジットカードが使えないので、ATMから300ドル引き出さなければならない。」

「ATMから300ドル引き出す」という表現は、銀行のATMを利用して自分の口座から300ドル現金を取り出す行為を指します。日常生活での買い物やレストランでの食事、タクシー代など、現金が必要なシチュエーションで使われます。指定の金額は状況により変わりますが、ここでは一例として「300ドル」が挙げられています。

I need to take out 300 dollars from the ATM since my credit card isn't working.
クレジットカードが使えないので、ATMで当面の資金300ドルを引き出さなければならない。

Since my credit card isn't working, I need to pull out 300 dollars from the ATM for now.
クレジットカードが使えないので、今のところATMから300ドル引き出さないといけない。

Take outとPull outの両方ともATMからお金を引き出す行為を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Take outは一般的によく使われ、特に特定の目的なくお金を引き出す際に使われます。一方で、Pull outは特定の目的、例えばレストランでの食事やショッピングなど、特定の出費のためにお金を引き出す場合に使われます。また、Pull outは少しカジュアルな表現であるとも感じられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 07:27

回答

・withdraw $300 at the ATM

withdraw $300 at the ATM
ATMで300ドルおろす

withdraw は「引き出す」「引き下ろす」などの意味を表す動詞ですが「撤回する」「辞退する」などの意味も表せます。また、「ATM」は 英語でも ATM ですが、略さずに言うと automatic teller machine になります。

They don’t accept credit cards, so I have to withdraw $300 as the money for the time being at the ATM.
(あの店はクレジットカードが使えないから、ATMで当面の資金300ドルをおろさなくちゃ。)
※for the time being(当面の、とりあえずの、など)

役に立った
PV310
シェア
ポスト