Shota

Shotaさん

Shotaさん

胸をなで下ろす を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

ホッとする時に「胸をなで下ろす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 00:00

回答

・Breathe a sigh of relief.
・Feel a weight lifted off one's chest.
・Like a load off one's mind.

I was so worried about the test, but when I saw that I passed, I could finally breathe a sigh of relief.
テストについてとても心配していたけど、パスしたとわかったときに、ようやく胸をなで下ろすことができた。

「Breathe a sigh of relief」は「ほっとする」という意味で、不安や心配事が終わった後、結果が良好だった時などに使います。緊張や恐怖を感じていた状態から解放され、安堵感を得られたときに用いられる表現です。例えば、難しい試験が終わった後や、問題が無事解決したなど、ストレスフルな状況から開放された際など。

After I finally told my best friend about my problem, I felt a weight lifted off my chest.
私がついに親友に私の問題について話した後、胸のつかえが取れるような気がしました。

Finishing that project was like a load off my mind.
そのプロジェクトを終わらせたことは、まるで胸をなでおろすようなものでした。

両方とも何か心配事やストレスが解消され、安心した状態を表す表現ですが、若干のニュアンスの違いがあります。「Feel a weight lifted off one's chest」はより重い心の負担や抑圧感が取り除かれた時に使われます。それに対して、「Like a load off one's mind」はある程度の心配事が解消されて考え事から解放された状況を指す表現で、気がかり事が完成または解決した際に使用されます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/18 16:55

回答

・stroke (down) my chest

ホッとして、胸をなで下ろす。
I stroked my chest with peace of mind.

stroke (down)=撫で下ろす(V)/ 一撃、打つ事(N)
peace of mind=安心感

ex.I stroke a bog (It's hair).
犬の毛を撫でる。

ex. Little strokes fell great oaks.
ちりも積もれば山となる。(諺)

【参考☆】
My heart is disgusting. 胸がムカムカする。
My heart is buzzing. 胸がざわざわする。

0 365
役に立った
PV365
シェア
ツイート