imachanさん
2022/10/04 10:00
胸をなで下ろす を英語で教えて!
心配事がなくなり、安心することを「胸をなで下ろす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Breathe a sigh of relief
・Feel a weight lifted off one's chest.
・Let one's hair down.
I was really worried about the exam but when I passed, I could finally breathe a sigh of relief.
「試験についてすごく心配していたけど、合格できてようやく胸をなで下ろすことができました。」
「Breathe a sigh of relief」は「ほっと一息つく」という意味の英語のフレーズです。困難や問題が解決した時、または心配事がなくなった時などに使います。例えば、大切なプレゼンテーションが無事終わった後や、試験の結果が良好だったとき、重要な会議が終わった後など、ストレスや緊張が解けて心地良く感じる瞬間を表現します。
After telling my parents about my failing grades, I felt a weight lifted off my chest.
成績が落ちてしまったことを親に告げた後、胸のつかえが取れた感じがしました。
After finishing all my work, I could finally let my hair down and relax.
全ての仕事を終えた後、ようやく気を抜いてリラックスすることができました。
Feel a weight lifted off one's chestは誰かに心配事や秘密を打ち明けた後に使う表現で、ストレスや心配が減ったことを意味します。「やっとその重荷から解放された」感じです。一方、"Let one's hair down"は自由に楽しむ、本性を出す、形式張らないでリラックスするといった意味で、パーティーやカジュアルな集まりでのリラクゼーションと楽しみの感情を表現します。
回答
・relieved
胸をなで下ろすはfeel/be relievedで表現出来ます。
relievedは"ほっとして、安心して"という意味の形容詞です。
The big speech contest was finally over, and I was relieved.
『大きなスピーチコンテストがようやく終わったので私は胸をなで下ろした』
I felt relieved to see that my college entrance exam was solved unexpectedly well.
『大学入試が思いのほか良く解けたので私は胸をなで下ろした』
ご参考になれば幸いです。