Madokaさん
2023/04/17 10:00
胸をなでおろす を英語で教えて!
悪天候になる直前に下山できたので、「嵐を回避できて胸をなでおろしました」と言いたいです。
回答
・To breathe a sigh of relief
・To let out a sigh of relief.
・To feel a weight lifted off one's chest.
We were able to descend the mountain right before the bad weather hit. We breathed a sigh of relief for dodging the storm.
悪天候になる直前に下山できて、嵐を避けられたので胸をなで下ろしました。
「To breathe a sigh of relief」は、「ほっと一安心する」という意味の英語の表現です。これは、不安や心配事が解消された後や、予想していた問題が起こらなかった時など、緊張から解放されてリラックスした感情を表すのに使います。例えば、試験の結果が思ったより良かった時や、遅刻しそうだったけど間に合ったときなどに使うことができます。
We managed to descend the mountain just before the bad weather hit. I let out a sigh of relief knowing we avoided the storm.
悪天候が襲ってくる直前に山を下りることができました。嵐を避けることができて、ホッと一息つきました。
I managed to descend the mountain just before the bad weather hit. I felt a weight lifted off my chest, knowing I avoided the storm.
悪天候が来る直前に山を下りることができました。嵐を回避できて、胸をなでおろしました。
To let out a sigh of reliefは、直接的な安心感を表現するフレーズで、ストレスや不安から一時的に解放されたときによく使われます。一方、"to feel a weight lifted off one's chest"は、より深刻または持続的なストレスや不安が解消され、大きな安堵感を感じるときに使われます。例えば、重要な試験が終わった直後や、長期間悩んでいた問題を解決した後などに使います。
回答
・It's a relief
・be glad
「嵐を回避できて無でを撫で下ろしました」を英語で表す場合、
・It's a relief that I was able to get back home before the storm hits us.
・I'm glad that I came home before the weather gets worse.
ということができるでしょう。
「胸を撫で下ろす」という表現をそのまま英語に直訳しようとすると苦労するので、「ほっとする」「安心する」という表現に置き換えて英語に訳すのがポイントです。
「It's a relief」や「I'm glad」という表現がそれらに当たります。