uta

utaさん

2022/11/14 10:00

胸をなでおろす を英語で教えて!

いくら携帯をならしても出ない、LINEを入れても既読がつかず、なにかあったのかしら?と不安になっていた息子が帰宅したので、「安心して胸をなでおろしました。」と言いたいです。

0 252
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Breathe a sigh of relief
・Feel a weight lifted off one's chest
・Feel a burden lifted.

I breathed a sigh of relief when my son finally came home after not answering his phone or reading my messages, causing me to worry something had happened.
何かあったかと心配していた息子が、電話にも出ずLINEの既読もつかない状態からようやく帰宅し、私は安心して胸を撫で下ろしました。

「Breathe a sigh of relief」は、「ほっと一息つく」という意味のフレーズです。具体的には、不安や恐怖、緊張などから解放されて安堵感を覚える瞬間を指します。たとえば、試験の結果が良かったときや、危険な状況から無事に脱出した時などに使います。心配事が無事解決した時や、ようやく難しい仕事が終わった時などにも使えます。

When my son, who hadn't been answering his phone or reading his messages, finally came home, I felt a weight lifted off my chest.
携帯に出なかったり、メッセージを既読にしなかったりした息子がやっと帰宅した時、私は安心して胸をなでおろしました。

After my son came home, who I couldn't reach no matter how much I called and who didn't read my messages, I felt a burden lifted off my chest.
携帯をならしても出ないし、LINEを送っても既読すらつかない息子が帰宅したので、私は安心して胸をなでおろしました。

「Feel a weight lifted off one's chest」と「Feel a burden lifted」はともに、ストレスや悩み事が解消され、ほっとした感じを表すイディオムです。おおむね同じ意味ですが、ニュアンスとしては、「Feel a weight lifted off one's chest」はより個人的な内面的な問題や秘密を打ち明けた後の安堵感に使われます。一方、「Feel a burden lifted」はより一般的な問題や責任、義務などが解消されたときに使われ、それが自身だけでなく他の人々にも影響を及ぼすような状況を想像させます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 19:15

回答

・feel relieved
・a load off one's mind

胸をなでおろすはfeel relieved/a load off one's mindで表現出来ます。

a load off one's mindは"心の積荷をおろす"=胸をなでおろすというニュアンスになります。
relievedは"ほっとした、安心した表情の、安心して"という意味です。

My son came home and I felt relieved.
『息子が帰宅したので、安心して胸をなでおろしました』

I was informed that there had been an accident, but my daughter was safe and that was a load off my mind.
『事故があったと連絡があったが娘が無事だったので、私は胸をなでおろした』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV252
シェア
ポスト