Blakeさん
2023/11/14 10:00
傘をささずに雨の中を歩いた を英語で教えて!
置き傘がなかったので、「傘をささずに雨の中を歩いた」と言いたいです。
回答
・Walked in the rain without an umbrella.
・Strolled through the rain umbrella-less.
・Wandered in the rain, sans umbrella.
I had no choice but to walk in the rain without an umbrella because there were none left.
置き傘がなかったので、仕方なく傘をささずに雨の中を歩きました。
「Walked in the rain without an umbrella」は、「傘をささずに雨の中を歩いた」という直訳通りの意味です。これは、予想外に雨に降られた、あるいは何らかの理由で傘を持っていない状況を表す表現です。また、文脈によってはロマンチックな雰囲気を醸し出す表現として使われることもあります。なお、この表現は過去形なので、話す人が過去の出来事について語っているときに使用します。
I strolled through the rain umbrella-less since I didn't have a spare one.
予備の傘がなかったので、傘をささずに雨の中を歩いた。
I wandered in the rain, sans umbrella, because I didn't have a spare one.
置き傘がなかったので、傘をささずに雨の中を歩きました。
「Strolled through the rain umbrella-less」は日常的な散歩を指し、雨が降っていても傘を持っていなかったことを表します。一方、「Wandered in the rain, sans umbrella」は方向性や目的地があまりない散歩または彷徨を示し、やはり傘を持っていなかったことを示します。「Wandered」は「strolled」よりも目的が不明確で、ある程度の迷いや不確定性を含みます。
回答
・walked in the rain without an umbrella
「雨の中を歩く」は「walk in the rain」の語の組み合わせで表現します。
「雨の中で何かすること」を「動詞の現在分詞+in the rain」で表すことができます。中高年の方で覚えておられる方もいるかもしれませんがアーティストの尾崎亜美さんの曲に「Walking In The Rain」というのが有りましたね。あとは有名なミュージカル「雨に唄えば」は「Singing in the Rain」です。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[walked])に副詞句(傘をささずに雨の中を:in the rain without an umbrella)を組み合わせて構成します。
たとえば"I walked in the rain without an umbrella."とすれば「私は雨の中を傘も持たずに歩きました」の意味になります。