moekoさん
2025/07/29 10:00
お客様のように、背の高い方ですと、こちらの丈の長いタイプがよくお似合いになります を英語で教えて!
お客様のスタイルを褒めながら、似合う商品を具体的に提案したい時に「お客様のように、背の高い方ですと、こちらの丈の長いタイプがよくお似合いになります」と英語で言いたいです。
回答
・For someone tall like you, this longer style would be very flattering.
・This longer length would be perfect for someone with your height.
「あなたみたいに背が高い人なら、この長めのスタイルはすごく似合って、もっと素敵に見えるよ!」という意味です。
服や髪型などを褒めながら、相手のスタイルの良さを引き立てるニュアンスです。お店で店員さんがお客さんに服を勧めたり、友達同士でファッションについて話したりする時に気軽に使える、ポジティブで嬉しい一言です。
For someone tall like you, this longer style would be very flattering.
あなたのように背の高い方には、こちらの丈が長めのスタイルのほうがとても映えますよ。
ちなみにこの一文は、店員さんがお客さんに服を勧める時などに「この長めの丈は、お客さまの身長にぴったりだと思いますよ」と、褒め言葉を添えつつ提案するニュアンスで使えます。押し付けがましくなく、自然に似合う理由を伝えられる便利な表現です。
With your great sense of style, this longer length would be perfect for someone with your height.
お客様の素晴らしいセンスですと、そのご身長にはこちらの長めの丈がぴったりだと思います。
回答
・For someone tall like you, this longer-length style would look flattering.
「お客様のように、背の高い方ですと、こちらの丈の長いタイプがよくお似合いになります」は、上記のように表せます。
for someone tall like you : あなたのように背の高い方には
・for は「〜にとって」、tall like you はお客様のスタイルをやんわりと褒める表現です。日本語では「お客様」を二人称として扱えますが、英語ではそのまま customer は使えないので、you 「あなた」を使います。
this longer-length style : この丈の長いタイプ
・longer-length は「より丈の長い」スタイルを自然に伝える形容表現です。「 - (ハイフン)」で2つの単語を繋げることで1つの複合形容詞として扱えます。
・質問内容では「タイプ」とあり、英語でそのまま type を使うこともできなくはないですが、ファッションや服の文脈では style の方が自然でデザインや着こなしの雰囲気を具体的に表すことができます。
would look flattering : よくお似合いになる
・ would 「〜でしょう」を使うことで柔らかく丁寧な印象になります。
・flattering は「魅力を引き立てる」や「似合って見える」という意味の形容詞です。
A : For someone tall like you, this longer-length style would look flattering.
お客様のように、背の高い方ですと、こちらの丈の長いタイプがよくお似合いになります。
B : I will buy this.
これ、買います。
Japan